1.第1句为无主语句,翻译时可增译主语people,但还不如套用there be句型来得简练客观,译作There was hardly any...。句首的“在旧中国”是地点状语,译为in old China,置于句末。“婚姻和家庭生活”可译为 marriage and family life。
2.仔细分析可发现,第2句前后两个分句的主语并不相同,而且两个分句之间的关系也不是特别紧密,故可把它们拆译为两个独立的句子,以更符合英语表达习惯。“不赞成”用短语frown on来表达,更形象生动。
3.第3句中的“时代不断在变化,大众的观念也随之变化”可以直接对译为the times are constantly changing and the public perceptions are changing along with them as well,但还不如译为 the public perceptions are changing along with the times 来得简洁。
4.第4句中的“为(做什么事)感到羞耻”可套用feel it a shame to do sth.句型。
5.倒数第2句中的“每天大约有4500对夫妻分手,并且这个数字还在攀升”为并列关系,在翻译时可把第1个分句的主语转换成“大约有4500对夫妻”,以与第2个分句的主语“数宇"相呼应,译为about 4,500 couples,而不必详为there are about 4,500 couples,谓语动词译为split up(分手)就行了。