1.第1句中的“用客家方言演唱”可处理为插人语,用过去分词短语表达,译作sung Hakka dialect。“主要 流传于广东……聚居的地方”因较长,可另起一句。英译时需增译出主语“客家山歌”,但承前一句,可用代词 they来指代。将“客家人聚居的”处理成定语从句,表达为where most Hakka people live.。
2.第2句有两个并列的分句,可用并列结构来译出Hakka hill songs originated in... and have a history of…,但这样译稍显生硬。可将后半句处理成状语,用with引导前置,使译文主次分明。
3.翻译第3句“客家山歌继承……,表现出浓郁的乡土气息”时,可沿用原句的并列结构They carry on... and show a strong...。也可用非限制性定语从句来处理后半句,译作which show a strong...;或用分词短语 delaying a strong rural flavor来表达。注意该句中的“继承”直译为inherit,但该词常指继承财产、物品或遗传特征等具体的事物,此处译为carry on(指“延续某种风格”)更为合适。
4.最后一句中的两个分句均较短,且逻辑主语相同可选用其中一个作为主干,另一个译为现在分词短语,作伴随状语。第2个分句中的动作“吸引”较具体,故该分句可选作主干,将“是客家文化艺术的瑰宝”处理为表伴随状态的状语 Being an art treasure in the Hakka culture。