1.第1句中的定语“一个反映收人分配程度的”较长,故将其处理成后置定语,用现在分词短语reflecting income distribution来表达程度”为汉语的范畴词,英译时可省略不译。
2.第2句中的“表明居民贫富差距比较大”是对前面分句的说明,可处理为which引导的非限制性定语从句, 表达为 which showed a great wealth gap between residents0 如果逐宇对译为 which showed that wealth gap between residents is quite big,则表达繁冗,且句子头重脚轻。
3.翻译第3句“虽然贫富差距是……,它还是引起了……”时,可以套用句型although...still...。“虽然贫富差距是......的问题”可逐字对译为 although the problem of... is the one that every developing country has to face。
4.最后一句中的“为此”的意思是“为了解玲这个问题”,因此译为in orderto cure the problem更达意,而不能简单译为therefore。“包括提高低收入人群的收人水平和完善社会保障制度等”补充说明“措施”用现在分词短语 including raising...and improving...来表达。