1.第2句中的“它为……所作,现收藏于......”如果逐字对译为比was painted by... and it is kept 稍显生硬、不够顺畅。宜将前半句处理成状语用表被动的过去分词短语来表达,译作Painted by Zhang Zeduan。“北宋画家”则用同位语a painter in the Northern Song Dynasty 译出。
2.第3句中的“宽25.5厘米,长525厘米”可采用句型...centimeters wide and... centimeters long,也可便用 has a width of... and a length of…句型。
3.倒数第2句“《清明上河图》内容丰富,绘有大量的人物、树木……”宜把前半句处理成主句,后半句用介词 with引出,表伴随状态,译作the painting is rich in contents with a large number of humans, trees...。
4.最后一句中的“因其具有很髙的历史价值和艺术价值”可处理成原因状语,用介词短语for its very high historic and artistic values来表达,使得译文结构紧凑、语言简洁。