手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语四级 > 英语四级翻译 > 英语四级翻译模拟题附答案和讲解 > 正文

英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第83期:北京胡同

来源:可可英语 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

1.第1句中的“有着与北京城一样久远的历史”用介词短语witha history as long as that of Bering city 来表达,以插入语形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。

2.第2句“最早的胡同出现在……”翻译时转换成“胡同最早出现在……”(Hutong first appeared..)更符合英语的表达习惯。“胡同是在明、清时代形成的”虽然形式上是主动的,但意义上却表被动,故翻译时转换成被动讲态,译作 Hutongs were formed during the Ming and Qing Dynasties。

3.第4句“自古以来胡同都是......”用完成时态Hutong has always been...与since ancient times搭配,很好地表达了这种状态的延续性。

4.最后一句中的“取而代之的是现代化的却没有特色的高楼大厦”如果逐字对译为and are replaced by the modern but not characterized high-rise buildings则显生硬,不如选用意为“给......让出地方”的短语to make way for来作前一个分句的目的状语,这样译文更生动流畅。

重点单词   查看全部解释    
representative [repri'zentətiv]

想一想再看

adj. 代表性的,代议制的,典型的
n. 代

 
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全体)居民,人数

联想记忆
civilian [si'viljən]

想一想再看

adj. 平民的
n. 罗马法专家,平民

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。