1.第1句中的“有着与北京城一样久远的历史”用介词短语witha history as long as that of Bering city 来表达,以插入语形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。
2.第2句“最早的胡同出现在……”翻译时转换成“胡同最早出现在……”(Hutong first appeared..)更符合英语的表达习惯。“胡同是在明、清时代形成的”虽然形式上是主动的,但意义上却表被动,故翻译时转换成被动讲态,译作 Hutongs were formed during the Ming and Qing Dynasties。
3.第4句“自古以来胡同都是......”用完成时态Hutong has always been...与since ancient times搭配,很好地表达了这种状态的延续性。
4.最后一句中的“取而代之的是现代化的却没有特色的高楼大厦”如果逐字对译为and are replaced by the modern but not characterized high-rise buildings则显生硬,不如选用意为“给......让出地方”的短语to make way for来作前一个分句的目的状语,这样译文更生动流畅。