手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语四级 > 英语四级翻译 > 英语四级翻译模拟题附答案和讲解 > 正文

英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第92期:“土豪”新词

来源:可可英语 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

1.第1句中的“指称那些受教育不多、品味差的富人们”直译为referring to rich people of little education and poor taste_,此处是对上句主语的解释说明,故翻译时可将其处理为同位语的形式,在referring to 前加上a term,使句意更如简洁紧凑、符含英文表达。

2.在第2句中、句子主干部分是“这是又一个例子”(this is another example),根据英语表达习惯用example of...引出例子的内容。而定语“中国网友运用聪明才智和创造力为老词注人新生命的”较长,可把Chinese Internet users处理成介词of后的中心词,而用非谓语动词短语形式的applying…来对Chinese Internet users加以说明。此句难点在于如何将众多信息点地道地翻译出来,这种情况通常可运用动词的非谓语形式或从句来处理,避免头重脚轻。

3.第3句中的定语“有钱有势、剥削农民的”较长,可以分拆处理,“有钱有势”较简单,可以直接译为rich and powerful,而将“剥削农民的”处理成定语从句,译为who exploited peasants。这里的“农民”是指旧社会地位低下的人,故用peasant—词。

4.第4句中的“中国魔兽玩家”如果逐字对译为Chinese players of “World of Warcraft”,可能会让不熟悉该游戏的人摸不着头脑。在翻译时,对于不常见的专有名词要采取“增词”翻译的方式来加以解释,故此处应增译“电脑游戏”(the computer game)—词。

重点单词   查看全部解释    
phrase [freiz]

想一想再看

n. 短语,习语,个人风格,乐句
vt. 措词

联想记忆
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
creativity [.kri:ei'tiviti]

想一想再看

n. 创造力,创造

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。