1.经过仔细分析发现,第3句顺承第2句“餐馆”的话题,并以“很多餐馆”作主语,故将两句合译用非限制性定语从句来表达,译为More and more…in restaurants, many of which...,使句子更加紧凑简洁.
2.第4句“珠宝店和服装店同样生意兴隆”如果逐字翻译为the businessof jewelry shops and clothing shops is also prosperous则句子头重脚轻,显得生硬,可将主语转换为jewelry shops and clothing shops.
3.倒数第2句中的时间状语“去年春节黄金周期间”译作duringlast Spring Festival Golden Week,放在主语“电影的票房总收人”后,这样将重要信息前置来突出主题,更符合英语的表达习惯。
4.最后一句是表因果关系的句子,但如果按原结构翻译youngercitizens enjoy..., although..., the scenic spots...则会因主语不统一而显得结构松散。故采取“分译”方法,将其处理成前后语义顺承的两句,用短语 as a result来连接。“尽管门票和食宿价格飞涨”用although引导的从句来表达。