1.第1句中的“繁荣时期”表达为times of prosperity。定语“中国小说的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语for Chinese novels来表达。
2.翻译第2句时,将“这个时代的小说……”处理为主句,“从思想和主题方面来说”作状语,为平衡句子,置于句首,“充分显示出……”处理为伴随状语,用现在分词短语来表示,故整句译为From the aspects of both ideas and themes, the novels in this period have contained..., fully displaying...。
3.第3句中的“明清小说具有与唐诗......一样重要的地位”可译为Ming-Qing novels are as important as Tang Shi...,“与……一样……”可用as + a. + as结构来表达。
4.最后一句“......都已经被改编成影视剧,受到......的喜爱”可用并列结构译出…have been adapted into...and... are popular with...,亦可把“受到......的喜爱”处理成定语从句,表达为which are popular with...。