手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语四级 > 英语四级翻译 > 英语四级翻译模拟题附答案和讲解 > 正文

英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第119期:阳朔西街

来源:可可英语 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

1.第1句“西街位于……,是……古老街道”由两个分句组成,如果直译为并列的成分(The West Street is located at..., and is an old street...)会使译文显得生硬,可考虑把内容更多的后半句处理为主干,而把前半句处理为地点状语,置于句首(Located at the center of Yangshuo county of Guilin),定语“长约500米、宽8米的”较长,宜将其处理成后置定语,译为about 500 meters long and 8 meters wide,用于修饰“古老街道”。

2.第2句“自……以来,……游客人数每年都在增长”说是延续到现今一直存在的状态,应使用现在完成进行时,即用have/has been doing sth.表达。“来西街旅游的外国游客人数”中的定语较长,可拆分处理,其中 “外国游客(的)”处理成介词结构of foreign visitors,“来西街旅游的”简单处理成to the West Street,以符合英语的表达习惯。

3.第4句中的“当地的方言”意指阳朔县的方言,翻译时应增译“阳朔”加以明确,即译成thelocal dialect of Yangshuo。

4.在倒数第2句中,“……不足为奇”可套用it is no surprise to...句型来表达;“听到中周老太太讲一口流利的英语”可用 hear sb. doing sth结构表达,译作 hear elderly Chinese women speaking fluent English;句首的地点状语“在西街”可用there代替,避免表达的简单重复。

5.在最后一句中,“(物)深深吸引着(人)”在翻译时一般译为sb. is attracted by sth。

重点单词   查看全部解释    
unique [ju:'ni:k]

想一想再看

adj. 独一无二的,独特的,稀罕的

联想记忆
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 
fluent ['flu:ənt]

想一想再看

adj. 流利的,流畅的

联想记忆
addition [ə'diʃən]

想一想再看

n. 增加,附加物,加法

联想记忆
thereby ['ðɛə'bai]

想一想再看

adv. 因此,从而

 
dialect ['daiəlekt]

想一想再看

n. 方言

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。