1.翻译第2句“……女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量”时,先译出主干(females have the power),再插入其他成分。“不可忽视的”处理为后置定语,既可用定语从句that cannot be ignored,也可用不定式短语not to be ignored来表达。状语“在社会各个领域”译作in every/each field of society,置于句末。
2.第3句中的“越来越多的女性……任职,参与的......活动也明显增多”可用并列结构译出a growing number of females take office... and participate in...。但不如把后半句“参与的......”处理成前半句的结果状语,用现在分词短语participating in...来表达,使译文更具有逻辑性。
3.第4句中的“最近的一份调查数据显示”可表达为according to statistics from a recent survey,也可表达为 statistics form a recent survey showed that...。“每3位”可表达为 one in three,也可表达为 one out of three,还可延伸译作one third of。
4.最后一句中的“越来越重要的”有多种译法:more and more important; increasingly important; growingly important,状语“在家庭决策中”表达为 in the family decision-making,置于句末。