1.第1句中的定语“不容忽视的”处理成后置定语,用定语从句that cannot be ignored来表达。
2.翻译第3句“中国排名提升了......,成为......”时,可译为并列构:China has moved up... and become...状语“紧随美国之后”译为behind the United States,按照英文表达习惯,置于句末。
3.倒数第2句中的“来保进中国经济的发展”表目的,故将其处理成目的状语,用不定式短语to boost Chinese economy 来表达。
4.最后一句的定语“最具有发展潜力的”,不要一看到“潜力”就马上对译成potential,其实这里可以理解为“最有前途的,故景最好的”,可用the most promising来表达。