手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语四级 > 英语四级翻译 > 英语四级翻译模拟题附答案和讲解 > 正文

英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第180期:长江

来源:可可英语 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

1.第1句包含4个短句,内容较多,仔细分析可发现,前两个短句主要介绍长江的地理概况,后两个短句说明其排名情况,可用“拆译”法将前两个短句处理为一个句子,后面的“是中国第一大河,世界第三大河”处理成
另一个句子。“又名”可翻译为also named,但不如直接用or表达来得简单。“第一大河”按照习惯译为the longest river,“第三大河”为避免用词重复,译为the third longest one。
2.在翻译第3句“因富产粮食,长江中下游被称为……”时,将原因状语“因富产粮食”后置,译作for their abundance of food produced,表达更自然、更符合英语表达习惯。
3.第4句“长江两岸风景优美,有众多的名胜古迹”为了强调“长江两岸风景”的美,可将前半句处理成主干,用介词短语 Along the two sides of the river 置于句首,主谓倒装,译作 Along the two sides of the river is beautiful scenery。后半句用介词短语 with many scenic spots and historical sites 来表达。
4.在最后一句中,并由此引发了季节性洪水”较紧密地把前后两个分句结合起来,故将其处理成前一个分句 的非限制性定语从句,译作which has brought seasonal floods。

重点单词   查看全部解释    
scenery ['si:nəri]

想一想再看

n. 布景,风景,背景

 
abundance [ə'bʌndəns]

想一想再看

n. 丰富,充裕

联想记忆
pollution [pə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 污染,污染物

 
plateau ['plætəu]

想一想再看

n. 高原;平稳;稳定状态
vi. 到达平稳阶

联想记忆
transportation [.trænspə'teiʃən]

想一想再看

n. 运输,运输系统,运输工具

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。