1.第1句中的定语“对世界有巨大影响的”较长,故将其处理成定语从句,表达为that had great influences on the world。“中国古代”(in ancient China)置于中心词“四种发明”之后。
2.第2句中的“几”实为“它们是”,译为they are。
3.第5句中的“大大地帮助 了......”可用短语greatly help... to...,也可用短语be of great help to...来表达。“探索新航路”表目的,故将其译作状语,用不定式短语to explore new routes来表达。
4.最后一句“四大发明是……的象征,在……中都有着……的意义”可用并列结构译出:the Four Great Inventions are symbols of... and of great significance...。“有着……意义”用短语be of 表达,此处承前 省略are。“古代中国先进科学和技术的”译为advanced science and technology in ancient China。“在中国和世界文明发展中”表达为 in the development of Chinese and the world's civilizations。
n. 指南针,圆规
vt. 图谋,包围,达成