手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语六级 > 六级真题 > 六级考试模拟试题 > 正文

2013年12月英语六级改革新题型模拟题(6)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

答案及解析

Part Ⅱ Listening Comprehension

Section C
26. are likely to 有可能
27. astonishing使人吃惊的,惊人的
28. conventional传统的,习惯的
29. according to 根据,按照
30. crucial至关重要的
31. examination调查;考试
32. varied有差异,不同
33. interpersonal人与人之间的,人际的
34. in the case of 至于 ,就 来说
35. counterparts对应的人或物

Part Ⅲ Reading Comprehension

Section B
46. [F]。题干意为,雇主们应该意识到留住老龄员工很重要。注意抓住题干中的关键词employers和older workers。文章段落中,谈及雇主和老龄员工关系的内容在[F]段出现,该段第二句提到,我们仍需说服雇 主们继续雇用老龄员工是值得的。由此可知,题干是对原文的同义转述,故答案为[F]。
47. [K]。题干意为,最近的一项研究发现,在一些欧洲国家,大多数的老年人每周都会联系他们的成年子女。 注意抓住题干中的关键词a recent study, European countries和adult children。文章段落中,有关欧洲国家老人 及其成年子女的研究的内容在[K]段出现,该段第三句提到,在最近的一项关于11个欧洲国家的父母及其 
成年子女的研究中,……他们中的大多数至少每周都会联系一次。由此可知,题干是对原文的同义转述, 故答案为[K ]。题干中的 adult children对应原文中的 grown-up children,题干中的 had regular weekly contact 对应原文中的 were in touch at least once a week,同时还用 some European countries替代 了 原文中的 11 European countries。
48. [D]。题干意为,很少有发达国家的政府开展大胆的改革去解决人口老龄化的问题。注意抓住题干中的关 键词governments in rich countries和reforms。文章段落中,谈及发达国家政府和改革的内容在[D]段出现, 该段第二句提到,发达国家的政府已经承认自己很快就会无法负担其退休金,无法兑现医疗保障承诺,许 多国家也已开始着手改革,但迄今为止都是畏首畏尾的改革。由此可知,题干是对原文的同义转述,故答
案为[D]。
49. [A]。题干意为,大概20年前发表的一份报告中指出,大多数国家的养老金系统的可持续性受到质疑。注 意抓住题干中的关键词20 years ago, a report和old age pension。文章段落中,谈及质疑养老金报告的内容在 文章第一段出现,该段最后两句中提到,到1994年,……它在一份题为“避免老龄化危机”的报告中指出, 大多数国家的养老金计划无法维持下去。由此可知,题干是对原文的同义转述,故答案为[A]。此处需要注 意的是题干提到了20 years ago,数字是浏览信息时需要注意的重要信息,此处为时间概念,快速浏览涉及 时间的段落,可较快地做出解答。
50. [M]。题干意为,缺少年轻人的国家比较不愿意将年轻人送往战场。注意抓住题干中的关键词a shortage of young adults和war。文章段落中,谈及缺少年轻人的内容在[M]段出现,该段首句提到,缺少年轻人可能会 使国家不愿意将仅有的年轻人送去服兵役。由此可知,题干是对原文的同义转述,故答案为[M]。题干中 的less willing和原文中reluctant相对应。
51. [I]。题干意为,由于城市生活的压力和平衡家庭与工作的困难,独生子女家庭在老龄化社会中变得更为 普遍。注意抓住题干中的关键词one-child families, urban life和family and career。文章段落中,谈及独生子女 家庭、城市生活以及家庭和工作的内容在[I]段出现,该段最后三句提到,发达国家的现代都市生活并不 适合大家庭。女性发现她们很难平衡家庭和工作的关系。她们往往采用折中的方法,即只生一个孩子。由 此可知,题干是对原文内容的概括,属于同义转述的范畴,故答案为[I]。
52. [B]。题干意为,主要由美国人撰写的一系列图书对老一辈和年轻一代将发生冲突提出了警告。注意抓住 题干中的关键词a series of books, mostly authored by Americans和warned。文章段落中,谈及美国人的著作 的内容在[B]段出现,该段第一句提到,主要由美国人撰写的一系列图书给全世界敲响了警钟。文章之后 接着说明了这些著作所阐述的问题:在退休金问题上新老两代人的冲突。由此可见,题干对原文做了同义 改写,故答案为[B]。题干中的warned和原文中的sounded the alarm对应。
53. [J]。题干意为,与年轻的社会相比,老龄化社会倾向于缺乏创新精神,较少去冒险。注意抓住题干中的关 键词compared, innovative和risks。文章段落中,对两代人在创新精神和冒险方面做对比的内容在[J]段出 现,该段第三句提到,与年轻的社会相比,老龄化社会可能会缺乏创新精神,也不愿意冒险。由此可知,答 案为[J]。题干中的take fewer risks对应原文中的disinclined to take risks。
54. [E]。题干意为,解决养老金危机的最好方法是推迟退休年龄。注意抓住题干中的关键词solution, pension crisis和retirement age。文章段落中,谈及解决养老金危机方法的内容在[E]段出现,该段第三句提到,到目 前为止,抑制养老金支出最有效的方法是延长人们的工作年限……,由此可知,题干是对原文的同义改 写,即“延长工作年限”改写为“推迟退休年龄”,故答案为[E]。题干中的the best solution对应原文中的the most effective method。
55. [H]。题干意为,在一些发达国家,把移民当做改善劳动力短缺状况的一种手段可能会遭遇抵制。注意抓住 题干中的关键词immigration, shrinking labour force和resistance。文章段落中,谈及移民和劳动力短缺的有 [G]段和[H]段,但谈到抵制移民问题的仅有[H]段,该段最后两句提出,民意调查显示,多数富裕国家的 人认为移民的数量已经够多了,进一步的增长在政治上是行不通的。由此可知,题干是对原文的进一步推 断,故答案为[H]。此处需要注意,因原文段落之间具有连续性,对同一话题的阐述可能涉及两个或多个段 落,所以在做题时一定要把题干的信息看全,排除干扰段落,从而确定最终答案。

Part Ⅳ Translation (30 minutes)

参考答案
Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.
难点精析
1.庆祝活动:译为celebrations即可,考生要注意,不要看到“庆祝活动”就想在celebration的后面加上: • activities。
2. 有很大差异:译为…vary widely,此句还可以翻译为…are rather different。
3.驱厄运、迎好运:译为sweep away ill fortune and to bring in good luck,此处的“驱”如果考生无法译出: : sweep away,也可以用简单的get rid of来表达。
4.大扫除:译为thoroughly clean the house。
5.放鞭炮、发红包:译为 lighting firecrackers, giving money in red envelopes。放鞭炮还可以用 set off ' I firecrackers或 fire firecrackers来表达。

重点单词   查看全部解释    
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
extensive [iks'tensiv]

想一想再看

adj. 广泛的,广阔的,广大的

联想记忆
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
agenda [ə'dʒendə]

想一想再看

n. 议事日程

联想记忆
urban ['ə:bən]

想一想再看

adj. 城市的,都市的

联想记忆
compensate ['kɔmpenseit]

想一想再看

v. 偿还,补偿,付报酬

联想记忆
emotional [i'məuʃənl]

想一想再看

adj. 感情的,情绪的

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
multiple ['mʌltipl]

想一想再看

adj. 许多,多种多样的
n. 倍数,并联

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。