手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 大学英语 > 大学教材听力 > 新世纪大学英语综合教程第二版 > 新世纪大学英语综合教程(第2版)第一册 > 正文

新世纪大学英语综合教程第二版第一册U4b The Needs of Teenagers(3)

来源:可可英语 编辑:ivy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

Here is what a teenaged girl, Marjorie, said about this time in her life: "I suppose it all began in the usual way. My parents weren't any worse or any better than most parents. When I was about fourteen, my parents would let me go round to a girlfriend's house and get home late, or stay up to watch a midnight movie on television, but if I wanted to go to a dance or a party, they made me return home by ten o'clock. "

一个名叫玛乔丽的少女是这样描述自己这一人生阶段的:“我想一开始一切还算正常。我的父母跟大多数的父母差不多。我十四岁左右时,父母会允许我去女性朋友家,而且可以很晚回家,或者熬夜看电视上的午夜电影。但如果我要去参加舞会或晚会,他们就要求我在十点前必须回家。”
I was scared of them being annoyed with me, so I used to try and be in on time, but sometimes things didn't always work out like that and if I was later than they said, they were furious. My mother would sit up with a furious expression on her face whatever time of the night it was and she'd terrify me so much that it wouldn't happen again for ages."
“我非常怕他们生我的气,所以我尽量准时回家,但有时做不到。假如我比他们规定的时间晚了,他们会很生气。不管几点妈妈都不上床睡觉,怒气冲冲地坐在那里。我实在怕死了,所以好久都不敢再很晚回家。”
Most of Marjorie's girlfriends were going through the same sort of thing, but as she got older, things became worse. Her parents refused to give her the house-key and she had to wake them at whatever time she got home. Once, her father came to a dance and dragged her out while she was dancing.
玛乔丽的大多数朋友都有过类似的经历。但她长大些以后,情况变得更糟。她的父母不给她房门的钥匙,她什么时候回家都必须叫醒他们。有一次,她的父亲竟到一个舞会上,把正在跳舞的她拖了出来。
... My mother had such an unnaturally tight rein on me. She was always very possessive and, whereas my girlfriends' parents treated them as friends, I was never allowed to think for myself. My mother would tell me when to have a bath, what to wear, when to wear it. She was over-protective. When I started going out with Jim, she didn't trust me an inch. She wanted to know where we were going, when we were coming back and where she could get hold of me.
“我妈妈对我的管束实在严得不行。她非常专制,而我那些朋友的父母却把她们当朋友,我的父母从来就不让我独立思考。妈妈规定我什么时候洗澡,穿什么衣服以及什么时候穿。她对我过度保护。当我开始和吉姆约会的时候,她压根儿就对我没有一丁点儿的信任。她要知道我们去哪里,几时回来,在哪里可以找到我。”
The ironic thing, of course, is that my friends' parents were more lenient, and yet it was me who ended up in trouble."
“当然,具有讽刺意味的是:我朋友的父母比较宽容,但最终出了问题的反倒是我。”

重点单词   查看全部解释    
ironic [ai'rɔnik]

想一想再看

adj. 说反话的,讽刺的

 
terrify ['terifai]

想一想再看

v. 使害怕,使恐怖,威胁

 
annoyed

想一想再看

adj. 恼怒的;烦闷的 v. 使烦恼;打扰(annoy

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。