Third, the ecological structure could be stabilized. To a certain extent, mankind encumbers the Earth. It is not only his enormous numbers that take up room; more so, it is all the structures he builds to house himself and his machines, to make possible his transportation and communication, to offer him rest and recreation. All these things distort the wild, depriving many species of plants and animals of their natural habitat - and sometimes, involuntarily, favoring a few, such as rats and roaches.
第三,生态结构将会稳定下来。在一定程度上,人类拖累了地球。这不仅仅是指众多的人口占据了地球的空间,更多的是指人类为住家和安装机器构筑的房子,为交通运输、为休息、娱乐建造的各种设施。这一切致使荒野面目全非,剥夺了许多种动植物栖息、生长的天然场所--有时候,无意中还促进了诸如老鼠和蟑螂之类的某些生物的繁衍。
If the works of man were removed below ground - and, mind you, below the level of the natural world of the burrowing animals - man would still occupy the surface with his farms, his forestry, his observation towers, his air terminals and so on, but the extent of that occupation would be enormously decreased. Indeed, as one imagines the underground world to become increasingly elaborate, one can visualize much of the food supply eventually deriving from hydroponic growth in artificially illuminated areas underground. The Earth's surface might be increasingly turned over to park and to wilderness, maintained at ecological stability.
如果人类的建筑物都搬到地下--请注意,要搬到穴居动物生活的地层以下--人类仍将占据地球表面,种地、植林、造了望台和航空站等等,但占有的程度将大大减小。的确,可以想见随着地下世界变得越来越精巧复杂,大部分食物将最终来自地下人工照明地区的水栽生物。地球表面有可能越来越多地让位于公园和荒野,从而得以维持生态平衡稳定。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/daxue/201611/463300.shtml