手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 考研英语 > 考研阅读 > 考研英语阅读理解模拟训练附讲解 > 正文

2014年考研英语阅读理解模拟试题附翻译和名师解析 第27期

来源:可可英语 编辑:Aimee   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

  难句解析:
  1. There is“the democratizing uniformity of dress and discourse, and thecasualness and absence of difference”characteristic ofpopular culture。
  【结构分析】本句是一个“there be”结构,主语有“the democratizing uniformity of dress and discourse”和“thecasualness and absence of difference”。作者将两个主语用双引号括在一起,后面加上“characteristic of popular culture”做这两个主语的后置定语。
  2. People are absorbed into “a culture ofconsumption” launched by the 19th-century department stores that offered “vast arraysof goods in an elegant atmosphere”。
  【结构分析】本句的主干结构是“People are absorbed into‘a culture ofconsumption’”,后接的“launched”是过去分词做后置定语。在这个后置定语里面,又出现一个“that”引导的定语从句,“that”指代“department stores”。
  3. In 1998 immigrants were 9.8 percent of population; in 1900, 13.6percent .In the 10 years prior to 1990, 3.1 immigrants arrived for every 1,000residents; in the 10 years prior to 1890, 9.2 for every 1,000.
  【结构分析】很多考生无法理解,问为什么移民比例前面是9.8%和13.6%,后面又说移民是每千个人中有3.1个和9.2个?这里特别强调,后面的这两个数据,即3.1和9.2,指的是1980至1990,以及1880到1890之间达到的每千人平均移民人数,原文作者用的是“arrived”,即,“新来的,新增加的”。也就是说,“在1980至1990年间,每1000个居民中新增加3.1个移民;在1880到1890之间,每1000个居民中新增加9.2个移民”。
  4. The 1990 Census revealed that “a majority ofimmigrants from each of the fifteen most common countries of origin spokeEnglish‘well’or‘very well’after ten years of residence。”
  【结构分析】句子主干是“The 1990 Census revealed that…”,“that”引导一个宾语从句,宾语从句的主语是“a majority of immigrants,from each of thefifteen most common countries of origin”做后置定语修饰该主语。本句难点是“mostcommon countries of origin”,正确的理解是“最常见的15个移民输出国”。这些移民输出国并非也不可能都是讲英语的国家。
  5. Foreign-born Asians and Hispanics“have higher rates ofintermarriage than do U.S.–born whites and blacks。”
  【结构分析】本题的理解难点在于“intermarriage”。这里的“异族通婚”指的不是亚裔和西班牙裔之间或者白人与黑人之间,事实上,只要是和非本族人结婚,都属于异族通婚。所以不能理解为亚裔和西班牙裔的通婚比白人和黑人之间的通婚高。

  全文翻译:
  尽管“不停地谈论差异”,美国社会却是一台令人惊奇的同化人的机器。它具备流行文化的“民主式统一”的服装和言谈,随意以及缺乏差异的特征。消费文化始于19世纪的百货商店,这些商店在“幽雅的环境中”供应大量商品,人们对这种文化非常沉迷。与那些迎合知识精英的关系亲密型商店不同,这些百货商店是“任何阶级和背景的人都可以进入的”。这使得购物变成了一种公共和民主的行为。而大众传媒、广告和运动行业则是促进同化的其它几个因素。
  移民正在迅速地适应大众文化,虽然这种文化也许不够高尚,但是它却几乎是无害的。格瑞·罗德里格兹在为《国家移民论坛》撰稿时报道说,如今的移民既未达到前所未有的水平,而且也不抵制同化。1998年,移民占总人口的9.8%,1900年占13.6%。在1990年前的10年内,每1,000个居民中增加了3.1个移民;而在1890年前的10年中,每1,000个居民中增加了9.2个移民。现在,考虑一下同化的三个指数——语言,房产所有权和异族通婚。
  1990年的人口普查表明,“来自于最大的15个移民输出国的移民中的大多数人在居住十年后英语讲得很好或非常好”。移民的孩子往往能够说两种语言并且精通英语。“到了第三代,原先的语言在大部分的移民家庭中丧失”,因此美国也被描述成语言的坟墓。到1996年为止,1970年之前到达的外国移民拥有房产的比例达到75.6%,高于本土美国人的比例。
  亚裔和西班牙裔移民的“异族通婚率比美国本土黑人和白人的比例要高”。到了第三代,三分之一的西班牙裔妇女嫁给了非西班牙裔人士,41%的亚裔妇女嫁给了非亚裔人。
  罗德里格兹指出,全世界偏远乡村的儿童都是阿诺德·施瓦辛格和葛斯·布鲁克斯这样偶像的崇拜者,然而居然“一些美国人害怕居住在美国境内的移民在某种程度上对这个国家同化作用是免疫的。”
  在美国存在有意见分歧的问题以及隐藏的怒火吗?确实如此。美国大到可以和任何事情都沾点边儿。但是,与美国动荡的过去相比,如今的社会各项指标几乎都表明不会出现社会环境黑暗和恶化。

重点单词   查看全部解释    
homogenize [həu'mɔdʒənaiz]

想一想再看

vt. 使均匀,使均质

联想记忆
majority [mə'dʒɔriti]

想一想再看

n. 多数,大多数,多数党,多数派
n.

 
poisonous ['pɔizənəs]

想一想再看

adj. 有毒的,恶意的

联想记忆
discourse ['diskɔ:s,dis'kɔ:s]

想一想再看

n. 谈话,演讲
vi. 谈话,讲述

联想记忆
mass [mæs]

想一想再看

n. 块,大量,众多
adj. 群众的,大规模

 
spite [spait]

想一想再看

n. 恶意,怨恨
vt. 刁难,伤害

联想记忆
characteristic [.kæriktə'ristik]

想一想再看

adj. 特有的,典型的
n. 特性,特征,特

 
turbulent ['tə:bjulənt]

想一想再看

adj. 狂暴的,骚动的,动荡的,汹涌的

联想记忆
proficient [prə'fiʃənt]

想一想再看

adj. 熟练的,精通的

联想记忆
emergence [i'mə:dʒəns]

想一想再看

n. 出现,浮现,露出

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。