手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 考研频道 > 考研英语翻译 > 考研英语翻译真题 > 正文

1992年考研英语英译汉翻译真题附答案和解析

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

解析:
(71)There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.
结构分析:句子的框架是There is more something(argument)on A than there is on B,即人们对于A的争论比对B的多。A和B各是什么呢?A是the kinds of behaviors referred to by the term,此术语(即前文所提到的主题intelligence)所指的各种行为;B是how to interpret or classify them,如何对它们(既这些行为)进行解释分类。本句的关键是找出主干结构more on…than on…,理顺逻辑关系,再用更合乎汉语习惯的语言翻译出来。
参考译文 人们对与智能有关的各种行为,比对这些行为如何进行解释和分类,看法更不一致。

(72)To criticise it for such failure is roughly comparable to criticising a thermometer for not measuring wind velocity.
结构分析:句子的框架是To criticize it for…is roughly comparable to criticizing…。be comparable to意思是“可比较的,比得上的,一样的”。这句话里代词it指的是上文的“any intelligence test”,“such failure”指的是上一句的It does not measure character,social adjustment…这种情况。参考译文批评智力测试不反映上述情况,就犹如批评温度计不测风速一样。

(73)Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.
结构分析:句子的框架是since…,we must be sure that…。since引导原因状语从句。主句中又有that引导的原因状语从句。此宾语从句中又套嵌一个由介词with+which引导的定语从句修饰先行词the scale。scale在此处意为“尺度、衡量标准”。
参考译文 既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。

(74)The first two must be equal for all who are being compared,if any comparison in terms of intelligence is to be made.
结构分析:句子的框架是The first two must be equal for all who are…,if any comparison…。if引导条件状语从句。主句中含有一个由关系代词that引导的定语从句,修饰all。in terms of译为“谈到,就…而论”。
参考译文 如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。

75)On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
结构分析:句子的框架是a conclusion can be drawn…only if…,and only if…。
两个if引导的并列的条件状语从句修饰主句。两个条件状语从句中又分别有一个定语从句修饰限定各自的先行词the other和relevant information。本句考点为四处被动语态结构的翻译。such a conclusion can be drawn…和the child can be assumed译成无主句;he is being compared译成汉语主动态;he was not punished by lack of relevant information译成汉语被动句。only if意为“除非…才”,此句为了表达通顺而转译。the same attitude…as the other(children)译成“与其他(孩子)态度相同”。宾格句尾的代词they指the other(children)。
参考译文 总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的其他孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子所具有的有关知识而被扣分。


重点单词   查看全部解释    
conclusion [kən'klu:ʒən]

想一想再看

n. 结论

 
intelligence [in'telidʒəns]

想一想再看

n. 理解力,智力
n. 情报,情报工作,情报

联想记忆
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的

 
prediction [pri'dikʃən]

想一想再看

n. 预言,预报

 
construct [kən'strʌkt]

想一想再看

vt. 构筑,建造
n. 构想

联想记忆
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容积; 资格,职位
adj.

联想记忆
velocity [vi'lɔsiti]

想一想再看

n. 速度,速率,迅速

 
confidence ['kɔnfidəns]

想一想再看

adj. 骗得信任的
n. 信任,信心,把握

联想记忆
conclude [kən'klu:d]

想一想再看

vi. 总结,作出决定
vt. 使结束,推断出

联想记忆
measure ['meʒə]

想一想再看

n. 措施,办法,量度,尺寸
v. 测量,量

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。