手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语口语 > 商务职场口语 > 365天英语口语大全之商务英语口语 > 正文

365天实用商务口语 第56期:招呼顾客

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
[qh]

1.“carry”在本对话中表示“(商店)备有(货品),出售”。[qh]
2.“ready”在这里表示“马上就可以卖或吃了,熟了”的意思。[qh]
3.助动词“do”可以置于谓语动词之前,对该动词加以强调,可译为“的确,确实,真地,一定,务必,千万”等。被强调的动词要使用原形,“do”有时态和人称变化,表现为“do、does和did”[qh]
种形式。例如:Do come in, please.(请务必进来。)Do be careful when you cross the street.(过马路时,千万要小心。)Failure doesn't mean you'll never make it,but it does mean[qh]
it will take a little longer.(失败并不意味着你永远不能成功,不过失败确实意味着成功需要更长的时间。)It's pretty hard to tell what does bring happiness.(很难说出到底是什么能够[qh]
真正带来幸福。)As long as he could work, he did work.(只要能工作,他就一定会工作。)[qh]

顾客就是“上帝”?[qh]

“顾客就是上帝”,这是国内服务行业常说的一句话,也是国内服务行业对待顾客的服务准则。那么这句话该怎么翻译成英文呢?[qh]
我们知道,“上帝”的英文是“God”,那么这个“God”和顾客中的“上帝”是否一样呢?在信奉“上帝”的西方国家里,他们也信奉顾客这个“上帝”吗?[qh]
在汉语里,我们经常会听到这样一些话,“上帝保佑你!”“上帝啊!”,可直译成英文“God bless you!”“God!”但是英语中却没有“顾客就是上帝”“The customer is the God.”这一说法,只[qh]
有“The customer is king.”(顾客是国王。)这种说法。[qh]
对此,有两种解释,其一是:对于信仰“God”的西方人来说,人们是不可以用“God”来作比喻的。但是在中国,“God”在人们的头脑中是模糊的,是看不见的,所以用“上帝”来作比喻不觉得有什[qh]
么不妥。因为“king”威严、不可侵犯、受人尊敬,所以西方人就用“国王”来比喻“顾客”。另外一种解释是:“God forgives.”(上帝会宽恕。)而永远不要指望“King forgives.”,因为在现[qh]
实生活中,也不能指望“Customer forgives.”,所以要把“顾客”比喻成“国王”,而不是“上帝”。[qh]


发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。