手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 魔法师的外甥 > 正文

《魔法师的外甥》第22期:灭绝咒(4)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"Beast!" muttered Polly.“畜生!”波莉低声咕味了一句。
"The last great battle," said the Queen, "raged for three days here in Charn itself. For three days I looked down upon it from this very spot. I did not use my power till the last of my soldiers had fallen, and the accursed woman, my sister, at the head of her rebels was halfway up those great stairs that lead up from the city to the terrace. Then I waited till we were so close that we could see one another's faces. She flashed her horrible, wicked eyes upon me and said, "Victory." "Yes," said I, "Victory, but not yours." Then I spoke the Deplorable Word. A moment later I was the only living thing beneath the sun.",“最后一次大战,”女王说,“在恰恩城里打了三天。那三天,我就在这儿观战。我一直没有使用魔法,直到我的最后一批战士倒下。那可恶的女人,也就是我的姐姐.带领她的叛军.已经走到了从城市通向这个台地的大台阶的一半。我等候着,当我们互相能看清对方的脸时,她用那双可怕的邪恶的眼睛盯粉我,说‘胜利了。’‘是的,’我说,‘胜利了,但不是你的胜利。’接着,我说出了灭绝咒。顷刻间,我就是太阳下惟一的活物了。”
"But the people?" gasped Digory.“可是,那些人呢。”迪格雷气喘吁吁地问。
"What people, boy?" asked the Queen.“什么人,孩子?”女王问。
"All the ordinary people," said Polly, "who'd never done you any harm. And the women, and the children, and the animals."“所有的替通人,”波莉说,“他们又没有伤害你。妇女,孩子,还有动物。”
"Don't you understand?" said the Queen (still speaking to Digory). "I was the Queen. They were all my people. What else were they there for but to do my will?"“你还不明白吗?”女王仍然对着迪格雷说.“我是女王,他们都是我的臣民,除了服从我的意志外还能干什么呢?”
"It was rather hard luck on them, all the same," said he.“不管怎么说,他们都是很倒霉的。”迪格雷说。
"I had forgotten that you are only a common boy. How should you understand reasons of State? You must learn, child, that what would be wrong for you or for any of the common people is not wrong in a great Queen such as I. The weight of the world is on our shoulders. We must be freed from all rules. Ours is a high and lonely destiny."“我刚才忘了,你不过是个普通的男孩,你怎么会明白执政者的理由呢?你必须懂得,孩子,对你或者对其他凡人来说错误的事,对我这样的女王来说是不称其为错的。天下的重担压在我们肩上。我们必须从所有律法的约束中解脱出来。我们命定是高贵而孤独的。”
Digory suddenly remembered that Uncle Andrew had used exactly the same words. But they sounded much grander when Queen Jadis said them; perhaps because Uncle Andrew was not seven feet tall and dazzlingly beautiful.迪格雷突然想起,安德鲁舅舅也说过完全相同的话,但这些话由简蒂丝女王说出来,就显得庄严、自负得多,可能是因为安德鲁舅舅没有七尺高,也没有美得惊人的外貌吧。
"And what did you do then?" said Digory.“然后呢?”迪格雷说。
"I had already cast strong spells on the hall where the images of my ancestors sit. And the force of those spells was that I should sleep among them, like an image myself, and need neither food nor fire, though it were a thousand years, till one came and struck the bell and awoke me."“我预先对存放我祖先塑像的大厅施了强有力的魔咒。这魔咒使我自己也变得像一称塑像沉睡在他们中间,一千年不吃饭,不烤火,直到有人进来,敲钟唤醒我。”
"Was it the Deplorable Word that made the sun like that?" asked Digory.“太阳这种模样是灭绝咒造成的吗?”迪格雷问。
"Like what?" said Jadis“什么模样?”简带丝问。
"So big, so red, and so cold."“又大,又红,又冷。”
"It has always been so," said Jadis. "At least, for hundreds of thousands of years. Have you a different sort of sun in your world?"“一直是这样的,”简蒂丝说,“至少,已经上千年了。你们的太阳不一样吗?”
"Yes, it's smaller and yellower. And it gives a good deal more heat."“是的,要小一些,黄一些,发出的热量要多得多。”
The Queen gave a long drawn "A-a-ah!" And Digory saw on her face that same hungry and greedy look which he had lately seen on Uncle Andrew's. "So," she said, "yours is a younger world."“啊——!
She paused for a moment to look once more at the deserted city - and if she was sorry for all the evil she had done there, she certainly didn't show it - and then said: "Now, let us be going. It is cold here at the end of all a the ages."”女王长长地叹息一声。迪格雷从她脸上看到了他最近从安德鲁舅舅的脸上看到过的那种饥饿和贪婪的表情。“那么,”她说,“你们的世界要年轻一些。”她停了停,再次望了一眼荒凉的城市——要是说她为自己的罪恶感到内疚,那么,她当然没有表露出来——然后说:
"Going where?" asked both the children.“好了,我们走吧。这儿是世纪的末日,太冷了。”
"Where?" repeated Jadis in surprise. "To your world, of course."“去哪儿,”两个孩子一起问。

"Beast!" muttered Polly.
"The last great battle," said the Queen, "raged for three days here in Charn itself. For three days I looked down upon it from this very spot. I did not use my power till the last of my soldiers had fallen, and the accursed woman, my sister, at the head of her rebels was halfway up those great stairs that lead up from the city to the terrace. Then I waited till we were so close that we could see one another's faces. She flashed her horrible, wicked eyes upon me and said, "Victory." "Yes," said I, "Victory, but not yours." Then I spoke the Deplorable Word. A moment later I was the only living thing beneath the sun.",
"But the people?" gasped Digory.
"What people, boy?" asked the Queen.
"All the ordinary people," said Polly, "who'd never done you any harm. And the women, and the children, and the animals."
"Don't you understand?" said the Queen (still speaking to Digory). "I was the Queen. They were all my people. What else were they there for but to do my will?"
"It was rather hard luck on them, all the same," said he.
"I had forgotten that you are only a common boy. How should you understand reasons of State? You must learn, child, that what would be wrong for you or for any of the common people is not wrong in a great Queen such as I. The weight of the world is on our shoulders. We must be freed from all rules. Ours is a high and lonely destiny."
Digory suddenly remembered that Uncle Andrew had used exactly the same words. But they sounded much grander when Queen Jadis said them; perhaps because Uncle Andrew was not seven feet tall and dazzlingly beautiful.
"And what did you do then?" said Digory.
"I had already cast strong spells on the hall where the images of my ancestors sit. And the force of those spells was that I should sleep among them, like an image myself, and need neither food nor fire, though it were a thousand years, till one came and struck the bell and awoke me."
"Was it the Deplorable Word that made the sun like that?" asked Digory.
"Like what?" said Jadis
"So big, so red, and so cold."
"It has always been so," said Jadis. "At least, for hundreds of thousands of years. Have you a different sort of sun in your world?"
"Yes, it's smaller and yellower. And it gives a good deal more heat."
The Queen gave a long drawn "A-a-ah!" And Digory saw on her face that same hungry and greedy look which he had lately seen on Uncle Andrew's. "So," she said, "yours is a younger world."
She paused for a moment to look once more at the deserted city - and if she was sorry for all the evil she had done there, she certainly didn't show it - and then said: "Now, let us be going. It is cold here at the end of all a the ages."
"Going where?" asked both the children.
"Where?" repeated Jadis in surprise. "To your world, of course."

“畜生!”波莉低声咕味了一句。
“最后一次大战,”女王说,“在恰恩城里打了三天。那三天,我就在这儿观战。我一直没有使用魔法,直到我的最后一批战士倒下。那可恶的女人,也就是我的姐姐.带领她的叛军.已经走到了从城市通向这个台地的大台阶的一半。我等候着,当我们互相能看清对方的脸时,她用那双可怕的邪恶的眼睛盯粉我,说‘胜利了。’‘是的,’我说,‘胜利了,但不是你的胜利。’接着,我说出了灭绝咒。顷刻间,我就是太阳下惟一的活物了。”
“可是,那些人呢。”迪格雷气喘吁吁地问。
“什么人,孩子?”女王问。
“所有的替通人,”波莉说,“他们又没有伤害你。妇女,孩子,还有动物。”
“你还不明白吗?”女王仍然对着迪格雷说.“我是女王,他们都是我的臣民,除了服从我的意志外还能干什么呢?”
“不管怎么说,他们都是很倒霉的。”迪格雷说。
“我刚才忘了,你不过是个普通的男孩,你怎么会明白执政者的理由呢?你必须懂得,孩子,对你或者对其他凡人来说错误的事,对我这样的女王来说是不称其为错的。天下的重担压在我们肩上。我们必须从所有律法的约束中解脱出来。我们命定是高贵而孤独的。”
迪格雷突然想起,安德鲁舅舅也说过完全相同的话,但这些话由简蒂丝女王说出来,就显得庄严、自负得多,可能是因为安德鲁舅舅没有七尺高,也没有美得惊人的外貌吧。
“然后呢?”迪格雷说。
“我预先对存放我祖先塑像的大厅施了强有力的魔咒。这魔咒使我自己也变得像一称塑像沉睡在他们中间,一千年不吃饭,不烤火,直到有人进来,敲钟唤醒我。”
“太阳这种模样是灭绝咒造成的吗?”迪格雷问。
“什么模样?”简带丝问。
“又大,又红,又冷。”
“一直是这样的,”简蒂丝说,“至少,已经上千年了。你们的太阳不一样吗?”
“是的,要小一些,黄一些,发出的热量要多得多。”
“啊——!
”女王长长地叹息一声。迪格雷从她脸上看到了他最近从安德鲁舅舅的脸上看到过的那种饥饿和贪婪的表情。“那么,”她说,“你们的世界要年轻一些。”她停了停,再次望了一眼荒凉的城市——要是说她为自己的罪恶感到内疚,那么,她当然没有表露出来——然后说:
“好了,我们走吧。这儿是世纪的末日,太冷了。”
“去哪儿,”两个孩子一起问。

重点单词   查看全部解释    
deplorable [di'plɔ:rəbl]

想一想再看

adj. 可叹的;凄惨的

联想记忆
terrace ['terəs]

想一想再看

n. 平台,阳台,梯田 vt. 使成梯田,给 ... 建

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目

 
wicked ['wikid]

想一想再看

adj. 坏的,邪恶的,缺德的
adv. 极端

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
deserted [di'zə:tid]

想一想再看

adj. 废弃的,荒芜的,被遗弃的 动词desert的过

 


关键字: 外甥 魔法师

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。