combination: n. 结合;组合;联合;[化学] 化合
And then I do a combination of them.
然后我会得出它们的一个组合。
quote:
vt. 报价;引述;举证
vi. 报价;引用;引证
n. 引用
[ 过去式quoted 过去分词quoted 现在分词quoting ]
Let me quote from one of your documents.
请允许我引用你们的一份文件。
thrust:
n. [力] 推力;刺
vt. 插;插入;推挤
vi. 插入;用向某人刺去;猛然或用力推
[ 过去式thrust 过去分词thrust 现在分词thrusting ]
He thrust Martin aside.
他把马丁猛推到一旁。
get through: 通过;到达;做完;接通电话
If you can get through all that, you’re almost in the clear.
如果以上这些你都通过了,那么你现在已经很清楚了。
robe:
n. 长袍,礼服;制服
vi. 穿长袍
vt. 使穿长袍
[ 过去式robed 过去分词robed 现在分词robing ]
Then in one afternoon performance, she changes the plot,
stripping off her silk robe and pulling him on to the bed.
当时在一个下午的表演中,她改变故事情节,脱掉了她的丝质睡袍,并将他吸引至床上。
peasant: n. 农民;乡下人
The peasant led us down the hill.
那个农民带我们朝山下走。
baggy: adj. 袋状的,膨胀的;宽松而下垂的
[ 复数baggies或baggys 比较级baggier 最高级baggiest ]
His pants were baggy at the knees.
他的裤子在膝盖处鼓鼓囊囊的。
pathetic:
adj. 可怜的,悲哀的;感伤的;乏味的
[ 比较级more pathetic 最高级most pathetic ]
How pathetic I am.
我是多么可怜啊!
剧情简介:
暑假到来了,我们可爱的少女丽兹·麦戈瑞和几个同伴戈多、凯特和伊桑打点行装来到意大利
开始了一段激动人心的夏日之旅。一次偶然中,丽兹被错当成意大利当红的明星伊莎贝拉,并
迷上了伊莎贝拉的前男友、英俊的帅哥歌星保罗,丽兹的生活因此而发生了天翻地覆的变化。
从一个懵懵懂懂的少女迅速的“进化”成魅力四射的明星,而她周围的人也不由自主地被扯了
进来,丽兹的爸爸妈妈得知女儿的奇遇后火速赶往意大利;戈多开始意识到自己对丽兹的真实
情感,而丽兹也从这一连串旋风般的事件中了解了明星光环背后的压力与代价,体会到友谊的真正含义。
考考你:
他的裤子在膝盖处鼓鼓囊囊的。
他把马丁猛推到一旁。
答案下期公布