手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语美文欣赏 > 那些年那些诗 > 正文

《那些年那些诗》第45篇:阿尔福瑞德·普鲁弗洛克的情歌

来源:可可英语 编辑:Phoenix   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机
加载中..
Srj78I#eZMYUmPi

%*n70dJ*p,UkkzA

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets[qh]
是否我说,我在黄昏时走过窄小的街,[qh]
And watched the smoke that rises from the pipes[qh]
看到孤独的男子只穿着衬衫,[qh]
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...[qh]
倚在窗口,烟斗里冒着袅袅的烟?……[qh]

ja]@bdTUNLn#GBo

I should have been a pair of ragged claws[qh]
那我就会成为一对蟹螯,[qh]
Scuttling across the floors of silent seas.[qh]
急急爬过沉默的海底uvtql5AP[P。[qh]

oLwyZ=l5+=pev

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully![qh]
啊,那下午,那黄昏,睡得多平静![qh]
Smoothed by long fingers,[qh]
被纤长的手指轻轻抚爱,[qh]
Asleep ... tired ... or it malingers,[qh]
睡了……倦慵的……或者它装病,[qh]
Stretched on the floor, here beside you and me.[qh]
躺在地板上,就在你我脚边伸开Ux^i6g4+.7Xp=Yp.O5|R。[qh]
Should I, after tea and cakes and ices,[qh]
是否我,在用过茶、糕点和冰食以后,[qh]
Have the strength to force the moment to its crisis?[qh]
有魄力把这一刻推到紧要的关头?[qh]
But though I have wept and fasted, wept and prayed,[qh]
然而,尽管我曾哭泣和斋戒,哭泣和祈祷,[qh]
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,[qh]
尽管我看见我的头(有一点秃了)用盘子端了进来,[qh]
I am no prophet--and here's no great matter;[qh]
我不是先知——这也不值得大惊小怪;[qh]
I have seen the moment of my greatness flicker,[qh]
我曾看到我伟大的时刻闪烁,[qh]
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,[qh]
我曾看到那永恒的“侍者”拿着我的外衣暗笑,[qh]
And in short, I was afraid.[qh]
一句话,我有点害怕r1ZN6gi=&fQj2)。[qh]

RP]Ix3W7XpS10eByF~

And would it have been worth it, after all,[qh]
而且,归根到底,是不是值得[qh]
After the cups, the marmalade, the tea,[qh]
当小吃、果子酱和红茶已用过,[qh]
Among the porcelain, among some talk of you and me,[qh]
在杯盘中间,当人们谈着你和我,[qh]
Would it have been worth while,[qh]
是不是值得以一个微笑[qh]
To have bitten off the matter with a smile,[qh]
把这件事情一口啃掉,[qh]
To have squeezed the universe into a ball[qh]
把整个宇宙压缩成一个球,[qh]
To roll it toward some overwhelming question,[qh]
使它滚向某个重大的问题,[qh]
To say: “I am Lazarus, come from the dead,[qh]
说道:“我是拉撒路,从冥界[qh]
Come back to tell you all, I shall tell you all“--[qh]
来报一个信,我要告诉你们一切h_ih.|H-V&-q[。”——[qh]
If one, settling a pillow by her head,[qh]
万一她把枕垫放在头下一倚,[qh]
Should say: “That is not what I meant at all;[qh]
说道:“唉,我意思不是要谈这些;[qh]
That is not it, at all.“[qh]
不,我不是要谈这些;pi,6^4l5,9kPrlFRDx。”[qh]

_eZ*z%!va|

And would it have been worth it, after all,[qh]
那么,归根到底,是不是值得,[qh]
Would it have been worth while,[qh]
是否值得在那许多次夕阳以后,[qh]
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,[qh]
在庭院的散步和水淋过街道以后,[qh]
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor--[qh]
在读小说以后,在饮茶以后,在长裙拖过地板以后,——[qh]
And this, and so much more?--[qh]
说这些,和许多许多事情?——[qh]
It is impossible to say just what I mean I[qh]
要说出我想说的话绝不可能![qh]
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:[qh]
仿佛有幻灯把神经的图样投到幕上:[qh]
Would it have been worth while[qh]
是否还值得如此难为情,[qh]
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,[qh]
假如她放一个枕垫或掷下披肩,[qh]
And turning toward the window, should say:[qh]
把脸转向窗户,甩出一句:[qh]
“That is not it at all,[qh]
“那可不是我的本意,[qh]
That is not what I meant, at all.“[qh]
那可绝不是我的本意Vx&irI5l(-c^ju#pf*K。”[qh]

[Nw!c%%(]HeJIoY.Wj

No I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;[qh]
不!我并非哈姆雷特王子,当也当不成;[qh]
Am an attendant lord, one that will do[qh]
我只是个侍从爵士,为王家出行,[qh]
To swell a progress, start a scene or two,[qh]
铺排显赫的场面,或为王子出主意,[qh]
Advise the prince; no doubt, an easy tool,[qh]
就够好的了;无非是顺手的工具,[qh]
Deferential, glad to be of use,[qh]
服服帖帖,巴不得有点用途,[qh]
Politic, cautious, and meticulous;[qh]
细致,周详,处处小心翼翼;[qh]
Full of high sentence, but a bit obtuse;[qh]
满口高谈阔论,但有点愚鲁;[qh]
At times, indeed, almost ridiculous--[qh]
有时候,老实说,显得近乎可笑,[qh]
Almost, at times, the Fool.[qh]
有时候,几乎是个丑角&TDB2Z|SjuI-。[qh]

Wb-C.un!ZxXGoq_7CX

I grow old ... I grow old ...[qh]
呵,我变老了……我变老了……[qh]
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.[qh]
我将要卷起我的长裤的裤脚vc0+hv!bHNv]wU8klr。[qh]
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?[qh]
我将把头发往后分吗?我可敢吃桃子?[qh]
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.[qh]
我将穿上白法兰绒裤在海滩上散步-^H|KEO%)c。[qh]
I have heard the mermaids singing, each to each.[qh]
我听见了女水妖彼此对唱着歌RI]!B9djkU&QMjrTDM。[qh]

rOyFd;#];GbXjmSWm3.

I do not think that they will sing to me.[qh]
我不认为她们会为我而唱歌JH&8DwM9hC。[qh]
I have seen them riding seaward on the waves[qh]
我看过她们凌驾波浪驶向大海,[qh]
Combing the white hair of the waves blown back[qh]
梳着打回来的波浪的白发,[qh]
When the wind blows the water white and black.[qh]
当狂风把海水吹得又黑又白=0#*]k|5EgZq。[qh]

!x~oW8h#J-

We have lingered in the chambers of the sea[qh]
我们留连于大海的宫室,[qh]
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown[qh]
被海妖以红的和棕的海草装饰,[qh]
Till human voices wake us, and we drown.[qh]
一旦被人声唤醒,我们就淹死rJd23~3Mo)T@ll[DXby。 [qh]

=mZgi#UyI1l[Jz_Mg=e]I0wW7gO4XZ!|2zSn3=BjJF|on_qWLO
重点单词   查看全部解释    
politic ['pɔlitik]

想一想再看

adj. 精明的;有策略的;狡猾的;审慎的 vi. 拉选

联想记忆
obtuse [əb'tju:s]

想一想再看

adj. 钝的,不尖的,圆头的,愚钝的

联想记忆
modest ['mɔdist]

想一想再看

adj. 谦虚的,适度的,端庄的

联想记忆
eternal [i'tə:nəl]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
n. 永恒的事

 
terrace ['terəs]

想一想再看

n. 平台,阳台,梯田 vt. 使成梯田,给 ... 建

联想记忆
trousers ['trauzəz]

想一想再看

n. 裤子

 
cautious ['kɔ:ʃəs]

想一想再看

adj. 十分小心的,谨慎的

 
overwhelming ['əuvə'welmiŋ]

想一想再看

adj. 势不可挡的,压倒的

 
peach [pi:tʃ]

想一想再看

n. 桃子,桃树,桃红色
v. 揭发,检举

 
digress [dai'gres]

想一想再看

v. 走向岔道,离开本题,扯到枝节上

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。