手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 名人传记 > 名人传记之史蒂夫·乔布斯 > 正文

《名人传记》之乔布斯遗失的访谈9:何乐而不为呢?

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Wayne then got cold feet. As Jobs started planning to borrow and spend more money, he recalled the failure of his own company. He didn’t want to go through that again. Jobs and Wozniak had no personal assets, but Wayne (who worried about a global financial Armageddon) kept gold coins hidden in his mattress. Because they had structured Apple as a simple partnership rather than a corporation, the partners would be personally liable for the debts, and Wayne was afraid potential creditors would go after him. So he returned to the Santa Clara County office just eleven days later with a “statement of withdrawal” and an amendment to the partnership agreement. “By virtue of a re-assessment of understandings by and between all parties,” it began, “Wayne shall hereinafter cease to function in the status of ‘Partner.’” It noted that in payment for his 10% of the company, he received $800, and shortly afterward $1,500 more.

之后韦恩就退缩了。乔布斯开始计划借入并花掉更多的钱,韦恩便想起了以前自己公司失败的教训,他不想再经历一次那样的过程。乔布斯和沃兹都没有个人资产,但韦恩在他的床垫里藏了金币(他担心世界经济崩溃)。因为构成苹果公司的是非常简单的合伙人关系,而不是公司体系,所以合伙人个人需要对债务负责任,因此韦恩担心潜在的债权人会向自己追债。所以11天之后,他就回到了圣克拉拉的办公室里,带着一份“退出声明”和一份合作协议修正案。“经过协议各方的重新评估,”修正案开头说,“韦恩将不再以‘合伙人’身份参与公司运作。”文件中提到,作为对他持有的10%公司股份的回购,他得到了800美元,此后不久又得到了1500美元。

Had he stayed on and kept his 10% stake, at the end of 2010 it would have been worth approximately $2.6 billion. Instead he was then living alone in a small home in Pahrump, Nevada, where he played the penny slot machines and lived off his social security check. He later claimed he had no regrets. “I made the best decision for me at the time. Both of them were real whirlwinds, and I knew my stomach and it wasn’t ready for such a ride.”

如果当初他留在了苹果公司并继续持有这10%的股份,那么到2010年底这些股票的价值是大约26亿美元。然而,现在他住在内华达州帕朗市的一座小房子里,玩玩老虎机,靠社会保险金度日。他宣称自己毫不后悔。“我作了当时对我最有利的选择,”他说,“他们两个都是疯狂的家伙,我知道自己的承受能力,我不准备冒那样的险。”

Jobs and Wozniak took the stage together for a presentation to the Homebrew Computer Club shortly after they signed Apple into existence. Wozniak held up one of their newly produced circuit boards and described the microprocessor, the eight kilobytes of memory, and the version of BASIC he had written. He also emphasized what he called the main thing: “a human-typable keyboard instead of a stupid, cryptic front panel with a bunch of lights and switches.” Then it was Jobs’s turn. He pointed out that the Apple, unlike the Altair, had all the essential components built in. Then he challenged them with a question: How much would people be willing to pay for such a wonderful machine? He was trying to get them to see the amazing value of the Apple. It was a rhetorical flourish he would use at product presentations over the ensuing decades.

苹果公司正式成立之后不久,乔布斯和沃兹尼亚克就共同登台,在家酿计算机俱乐部进行了一次演示。沃兹展示了他们最新生产出来的一块电路板,描述了上面使用的微处理器、8Kb的内存,以及他编写的BISIC语言的程序版本。他还强调了“关键部件”是人性化的键盘,而不再是笨重的、让人困惑的由大堆灯泡和开关组成的面板。然后轮到乔布斯讲话。他指出苹果的产品与阿尔泰不同,所有的关键元部件都已经内置在机器中了。然后他问了大家一个问题:人们愿意花多少钱来购买这么一台完美的机器?他是在努力让大家看到苹果电脑的惊人价值。这是他在后来几十年的产品发布会上一直沿用的华丽辞藻。


The audience was not very impressed. The Apple had a cut-rate microprocessor, not the Intel 8080. But one important person stayed behind to hear more. His name was Paul Terrell, and in 1975 he had opened a computer store, which he dubbed the Byte Shop, on Camino Real in Menlo Park. Now, a year later, he had three stores and visions of building a national chain. Jobs was thrilled to give him a private demo. “Take a look at this,” he said. “You’re going to like what you see.” Terrell was impressed enough to hand Jobs and Woz his card. “Keep in touch,” he said.

然而观众并不是很感兴趣。苹果电脑使用的是二流的微处理器,而不是英特尔8080。但是有一个重要人物留了下来,想要获得更多信息。他的名字叫保罗·特雷尔(PaulTerrell),1975年他开了一家电脑商店ByteShop,就在门洛帕克的国王大道上。而一年之后的现在,他已经有了三家店,并且计划将其发展为全国连锁。乔布斯非常兴奋能给他私下作演示。“看看吧,”他说,“你会喜欢上你看到的东西。”特雷尔看后印象深刻,把自己的名片给了乔布斯和沃兹。他说:“保持联系。”

“I’m keeping in touch,” Jobs announced the next day when he walked barefoot into the Byte Shop. He made the sale. Terrell agreed to order fifty computers. But there was a condition: He didn’t want just $50 printed circuit boards, for which customers would then have to buy all the chips and do the assembly. That might appeal to a few hard-core hobbyists, but not to most customers. Instead he wanted the boards to be fully assembled. For that he was willing to pay about $500 apiece, cash on delivery.

“我来跟你联系了。”第二天,乔布斯说着这句话赤脚走进了ByteShop。他做成了买卖。特雷尔同意订购50台电脑。但是有一个条件。特雷尔并不想要只值50美元的印刷电路板,因为顾客买了这个之后还要再去买芯片然后自己组装。这也许能吸引一些狂热的爱好者,但大多数顾客不愿意这么麻烦。他要的是完全组装好的产品。为此他愿意每台出价500美元,货到付款,现金结账。

Jobs immediately called Wozniak at HP. “Are you sitting down?” he asked. Wozniak said he wasn’t. Jobs nevertheless proceeded to give him the news. “I was shocked, just completely shocked,” Wozniak recalled. “I will never forget that moment.”

乔布斯立刻给还在惠普的沃兹打了电话。“你现在坐着吗?他问。沃兹回答说没有。不管怎样乔布斯还是把消息告诉了他。“我被震住了,完全雳住了,”沃兹尼亚克回忆说,“我永远都忘不了那一刻。”

To fill the order, they needed about $15,000 worth of parts. Allen Baum, the third prankster from Homestead High, and his father agreed to loan them $5,000. Jobs tried to borrow more from a bank in Los Altos, but the manager looked at him and, not surprisingly, declined. He went to Haltek Supply and offered an equity stake in Apple in return for the parts, but the owner decided they were “a couple of young, scruffy-looking guys,” and declined. Alcorn at Atari would sell them chips only if they paid cash up front. Finally, Jobs was able to convince the manager of Cramer Electronics to call Paul Terrell to confirm that he had really committed to a $25,000 order. Terrell was at a conference when he heard over a loudspeaker that he had an emergency call (Jobs had been persistent). The Cramer manager told him that two scruffy kids had just walked in waving an order from the Byte Shop. Was it real? Terrell confirmed that it was, and the store agreed to front Jobs the parts on thirty-day credit.

为了完成订单,他们需要价值15000美元的零部件。在家园高中和他们一起搞恶作剧的艾伦·鲍姆以及他的父亲,愿意借给他们5000美元。乔布斯想从洛斯阿尔托斯的一家银行借一些钱,但银行经理看了看他,不出所料,拒绝了。他去了哈尔泰克商店,提出拿苹果公司的股杈换取一些零部件,但商店老板认为他们只是“两个年轻的邋遢小子”,也柜绝了。雅达利的奥尔康愿意卖给他们芯片,但必须预付现金。最终,乔布斯说服克拉默电子公司(CramerElectronics)的经理亲自打电话给保罗·特雷尔,确认对方是否真的下了一个25000美元的订单。当时特雷尔正在开会,他听到喇《八里在叫他,说有紧急来电(乔布斯不停地打电话)。克拉默公司的经理对他说,两个衣着邋遢的小子走进自己的店里,挥舞着一张ByteShop的订单。订单是真的吗?特雷尔确认了订单的真实性,克拉默商店同意将零件预支给他们,账期30天——

注释:

①苹果公司当时名为AppleComputer,之后公司名称中去掉了Computer。


重点单词   查看全部解释    
flourish ['flʌriʃ]

想一想再看

vi. 繁荣,茂盛,活跃,手舞足蹈
vt. 挥

联想记忆
withdrawal [wið'drɔ:əl]

想一想再看

n. 撤退,退回,取消

联想记忆
slot [slɔt]

想一想再看

n. 槽,狭缝,时间段,职位
vt. 留细长的

 
equity ['ekwəti]

想一想再看

n. 权益,产权,(无固定利息的)股票,衡平法

联想记忆
liquid ['likwid]

想一想再看

adj. 液体的,液态的
n. 液体

 
mattress ['mætris]

想一想再看

n. 床垫

联想记忆
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 
check [tʃek]

想一想再看

n. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案

联想记忆
persistent [pə'sistənt]

想一想再看

adj. 固执的,坚持的,连续的

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。