手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 名人传记 > 史蒂夫·乔布斯 > 正文

《名人传记》之乔布斯亿万富豪嬉皮士14:挖掘小事物中的大意义

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 进入下载音频和字幕页面  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Jobs wanted Sculley to share his excitement about the Macintosh. “This product means more to me than anything I’ve done,” he said. “I want you to be the first person outside of Apple to see it.” He dramatically pulled the prototype out of a vinyl bag and gave a demonstration. Sculley found Jobs as memorable as his machine. “He seemed more a showman than a businessman. Every move seemed calculated, as if it was rehearsed, to create an occasion of the moment.”

乔布斯希望和斯卡利分享他对麦金塔电脑的兴奋之情。“这款产品对我来说比我做过的任何事情都重要,”乔布斯说道,“我希望你成为苹果公司以外第一个见到它的人。”他演戏般从塑料袋里拿出麦金塔的样机,并进行了演示。斯卡利觉得乔布斯和他的电脑一样,令人难以忘怀。“他看上去更像是一名演出主持人,而不是一个商人。每一步都计划好了,就好像排练过一样,恰到好处。”

Jobs had asked Hertzfeld and the gang to prepare a special screen display for Sculley’s amusement. “He’s really smart,” Jobs said. “You wouldn’t believe how smart he is.” The explanation that Sculley might buy a lot of Macintoshes for Pepsi “sounded a little bit fishy to me,” Hertzfeld recalled, but he and Susan Kare created a screen of Pepsi caps and cans that danced around with the Apple logo. Hertzfeld was so excited he began waving his arms around during the demo, but Sculley seemed underwhelmed. “He asked a few questions, but he didn’t seem all that interested,” Hertzfeld recalled. He never ended up warming to Sculley. “He was incredibly phony, a complete poseur,” he later said. “He pretended to be interested in technology, but he wasn’t. He was a marketing guy, and that is what marketing guys are: paid poseurs.”

乔布斯事先让赫茨菲尔德和他的手下们准备了一个电脑屏幕欢迎画面,好让斯卡利开心。“他真的很聪明,”乔布斯说,“你无法相信他有多聪明。”乔布斯解释说,斯卡利可能会为百事采购很多麦金塔电脑。“这听起来有点可疑。”赫茨菲尔德回忆说,但是他和苏珊·卡雷还是制作了一个显示画面,带有百事公司和苹果公司标志的瓶盖和罐子在屏幕上一跃而出。赫茨菲尔德十分兴奋,他甚至在演示的时候开始挥动臂膀,但是斯卡利并没有什么热情。“他问了几个问题,似乎并不是很感兴趣。”赫茨菲尔德回忆说。实际上,他从来没有对斯卡利有过什么好感。“他是个不可思议的骗子,从头到尾都在装模作样。”他后来说道,“他装作对技术很感兴趣的样子,伹其实他并不感兴趣。他是个搞营销的,这就是搞营销的人的本质:靠装模作样赚钱。”

Matters came to a head when Jobs visited New York in March 1983 and was able to convert the courtship into a blind and blinding romance. “I really think you’re the guy,” Jobs said as they walked through Central Park. “I want you to come and work with me. I can learn so much from you.” Jobs, who had cultivated father figures in the past, knew just how to play to Sculley’s ego and insecurities. It worked. “I was smitten by him,” Sculley later admitted. “Steve was one of the brightest people I’d ever met. I shared with him a passion for ideas.”

乔布斯于3月访问了纽约,向斯卡利发起了猛烈的攻势,事情的发展到了关键时刻。“我真的觉得你很适合,”乔布斯在和斯卡利散步穿过中央公园的时候说,“我希望你来和我一起工作。我能在你身上学到很多东西。”乔布斯曾结识过一些忘年交,知道怎样利用斯卡利的自负和不安全感。他的话奏效了。“我被他征服了,”斯卡利后来说,“史蒂夫是我所认识的最聪明的人之一。对于创新,我们都富有激情。”

Sculley, who was interested in art history, steered them toward the Metropolitan Museum for a little test of whether Jobs was really willing to learn from others. “I wanted to see how well he could take coaching in a subject where he had no background,” he recalled. As they strolled through the Greek and Roman antiquities, Sculley expounded on the difference between the Archaic sculpture of the sixth century B.C. and the Periclean sculptures a century later. Jobs, who loved to pick up historical nuggets he never learned in college, seemed to soak it in. “I gained a sense that I could be a teacher to a brilliant student,” Sculley recalled. Once again he indulged the conceit that they were alike: “I saw in him a mirror image of my younger self. I, too, was impatient, stubborn, arrogant, impetuous. My mind exploded with ideas, often to the exclusion of everything else. I, too, was intolerant of those who couldn’t live up to my demands.”

斯卡利对艺术史很感兴趣,于是他带乔布斯走向大都会博物馆,他想试试乔布斯,看他是否真的愿意向别人学习。“我想看看他在自己没有涉猎过的领域里学习能力怎么样。”斯卡利回忆说。他们漫步在希腊和罗马古迹之间,斯卡利详细解释着公元前6世纪的早期雕塑和一个世纪后的伯里克利时代的雕塑有什么区别。乔布斯喜欢学习在大学从未学过的这些历史典故,因此他似乎沉浸其中了。“我感觉自己真的像个老师,在教一个聪颖的学生。”斯卡利回忆说。斯卡利又一次沉溺在幻想里,他认为他们俩很相像。“我在他身上看到了自己年轻时候的影子。我那时也没有耐心,固执、傲慢、冲动。我的脑子里总是充满了新鲜的想法,装不下任何其他的事情。我也不能容忍那些做事达不到我要求的人。”

As they continued their long walk, Sculley confided that on vacations he went to the Left Bank in Paris to draw in his sketchbook; if he hadn’t become a businessman, he would be an artist. Jobs replied that if he weren’t working with computers, he could see himself as a poet in Paris. They continued down Broadway to Colony Records on Forty-ninth Street, where Jobs showed Sculley the music he liked, including Bob Dylan, Joan Baez, Ella Fitzgerald, and the Windham Hill jazz artists. Then they walked all the way back up to the San Remo on Central Park West and Seventy-fourth, where Jobs was planning to buy a two-story tower penthouse apartment.

他们继续着这次长时间的漫步。斯卡利透露说,他度假的时候,会带着自己的写生簿去巴黎左岸绘画;如果没做生意人的话,他会成为一名艺术家。乔布斯回答说,如果他不和计算机打交道的恬,他可能会在巴黎当一名诗人。他们继续沿着百老汇街往下走,来到49号大街的殖民地音像店(ColonyRecords),乔布斯把自己喜欢的音乐介绍给斯卡利,包括鲍勃·迪伦、琼·贝兹、埃拉·菲兹杰拉德(EllaFitzgerald)和温德姆·希尔唱片公司(WindhamHill)的爵士乐歌手的作品。然后他们又一路返回到中央公园西路和74号大街交汇处的圣雷莫(SanRemo),乔布斯当时正计划在这里购买一幢两层的塔式顶楼公寓。

The consummation occurred outside the penthouse on one of the terraces, with Sculley sticking close to the wall because he was afraid of heights. First they discussed money. “I told him I needed $1 million in salary, $1 million for a sign-up bonus,” said Sculley. Jobs claimed that would be doable. “Even if I have to pay for it out of my own pocket,” he said. “We’ll have to solve those problems, because you’re the best person I’ve ever met. I know you’re perfect for Apple, and Apple deserves the best.” He added that never before had he worked for someone he really respected, but he knew that Sculley was the person who could teach him the most. Jobs gave him his unblinking stare.

在公寓的一个露天平台上,事情终于圆满成功了。斯卡利当时紧贴着墙,因为他恐髙。首先他们谈了钱的问题。“我告诉他我需要100万美元的薪水,100万美元的签约奖金,如果最后成不了,还要100万美元离职补偿。”斯卡利说。乔布斯答应了他的条件:“就算我自掏腰包,我们都得解决这些问题。因为你是我见过的最优秀的人。我知道对于苹果公司来说你是完美的,而苹果公司应该得到最好的人才。”接着,他补充说,他还从没有为自己真正钦佩的人工作过,然而他知道斯卡利教给他的东西将会是最多的。乔布斯目不转睛地看着斯卡利。他一头浓密的黑发给斯卡利留下了深刻的印象。

Sculley uttered one last demurral, a token suggestion that maybe they should just be friends and he could offer Jobs advice from the sidelines. “Any time you’re in New York, I’d love to spend time with you.” He later recounted the climactic moment: “Steve’s head dropped as he stared at his feet. After a weighty, uncomfortable pause, he issued a challenge that would haunt me for days. ‘Do you want to spend the rest of your life selling sugared water, or do you want a chance to change the world?’”

斯卡利最后还是有一点犹豫,他试探性地提议说也许他们应该只做朋友,他可以作为局外人给乔布斯提出建议。斯卡利后来讲述了接下来那个最为激动人心的时刻:“史蒂夫低着头,看着自己的脚。在一段沉重的、不舒服的沉默之后,他向我抛出了一个问题,让我几天都无法释怀,‘你是想卖一辈子糖水呢,还是想抓住机会来改变世界?’”

Sculley felt as if he had been punched in the stomach. There was no response possible other than to acquiesce. “He had an uncanny ability to always get what he wanted, to size up a person and know exactly what to say to reach a person,” Sculley recalled. “I realized for the first time in four months that I couldn’t say no.” The winter sun was beginning to set. They left the apartment and walked back across the park to the Carlyle.

斯卡利感觉就像有人往他的肚子上狠狠揍了一拳。除了默许,他无言以对。“他有一种非凡的能力,永远都能得到自己想要的东西,能够很好地判断一个人,并知道该说些什么来赢得那个人的心。”斯卡利回忆说,“4个月来,我第一次意识到自己无法说‘不’。”冬日的太阳开始西沉,他们离开公寓,穿过公园,回到了卡莱尔酒店。


重点单词   查看全部解释    
integrity [in'tegriti]

想一想再看

n. 诚实,正直,完整,完善

 
cultivated ['kʌltiveitid]

想一想再看

adj. 栽植的,有教养的
动词cultiva

 
solve [sɔlv]

想一想再看

v. 解决,解答

 
exclusion [iks'klu:ʒən]

想一想再看

n. 排除,除外,逐出

 
archaic [ɑ:'keiik]

想一想再看

adj. 已不通用的,古老的,古代的

 
vinyl ['vainil]

想一想再看

n. [化]乙烯基

联想记忆
brilliant ['briljənt]

想一想再看

adj. 卓越的,光辉的,灿烂的
n. 宝石

联想记忆
conceit [kən'si:t]

想一想再看

n. 自负,自大,个人观点,幻想,巧妙的构思

联想记忆
haunt [hɔ:nt]

想一想再看

n. 常到的地方
vt. 常到,缠住,出没(像

联想记忆
passion ['pæʃən]

想一想再看

n. 激情,酷爱

联想记忆


关键字: 乔布斯 传记 名人

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。