您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人商业系列 > 正文

经济学人:德国啤酒 纯正实惠中些许沉闷

来源:经济学人 编辑:mike   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

German beer

Pure, cheap and a bit dull
Brash Americans plan to froth up Germany's staid brewing business
Quality, quantity but not much variety
THE dirndl-clad waitress bringing huge mugs to Lederhosen-wearing revellers at Oktoberfest is an image that, like none other, shows how central beer is to German culture. The national brewers' association declares Germany “European Champion”. It brewed 94.4m hectolitres last year, beaten only by China, America and Brazil.

But the truth is that Germans are going off their ale. At unification in 1990, annual consumption averaged 148 litres per head; last year it was just 107 litres. Instead, they are turning to wine, which has a higher status. Connoisseurs think there is another reason for falling sales: that so many German beers are bland and indistinguishable. The country has many tiny breweries whose ales can only be had locally. Some, like the smoked beers of Bamberg in Franconia, are distinctive. But many of the small fry competently but predictably turn out a narrow range of flavours.

Rory Lawton, an Irish beer expert in Berlin, thinks Germany's Reinheitsgebot, or beer-purity law, is discouraging innovation. The 1516 law was intended to make it easier to tax beer, through levies on its permitted ingredients: malted barley, hops, water and, later, yeast. Centuries on, brewers began using the Reinheitsgebot as a marketing tool to promote their products as pure and authentic. If anything else is put into a brew made in Germany it cannot be called Bier, but must be labelled “alcoholic malt drink”.
身处柏林的爱尔兰啤酒专家Rory Lawton认为,德国所制订的啤酒酿造《纯净法》(Reinheitsgebot)有碍于行业创新。这部于1516年实施的法案意图让啤酒税的征收变得更加简单,其方法就是针对啤酒原料来征税。该法案明确规定厂商只允许用四种成分来酿造啤酒:麦芽、啤酒花、水,以及后来加入其中的酵母。几百年之后,啤酒厂商开始用《纯净法》作为市场推广的武器,来标榜自己产品的纯正和经典。如果一款在德国境内制造的啤酒加入了另外的原料,那么它不能被称为啤酒,只能贴上一个“酒精麦芽饮料”的标签。
Today, the link between quality and the purity law seems strange outside German brewing circles, since the restriction on experimenting with ingredients has meant that the country has largely missed out on the American-led “craft beer” craze. Germany's beer exports have been flat since 2007, whereas imports of more varied foreign beers have climbed. In America, consumption of the watery swill that passes for beer is falling, but the trade body for craft brewers reckons their sales rose by 17.2% in 2013. Two of Germany's small neighbours, Belgium and Denmark, are also turning out exciting new brews.
Heiner Müller of Paulaner, the Munich-based maker of Germany's most popular Hefeweizen, argues that the Reinheitsgebot is needed because German consumers expect it. It need not be an obstacle to diversity: the varieties of hops, malt, yeast and other factors like temperature could produce over a billion beers, he says. But German brewers have largely stuck to a few traditional styles. For instance, it is hard to find porters and stouts, or the hoppy, high-alcohol brews now popular on America's west coast.
来自普拉纳的Heiner Müller,是一位生产德国最受欢迎的小麦啤的厂商,其公司总部位于慕尼黑。他表示,《纯净法》的必要性在于,德国消费者希望喝到纯正的啤酒,而且该法案也不会必然阻碍着多样性:各式各样的啤酒花、麦芽、酵母,以及其他一些因素如温度等,都可以酿造出成千上万种啤酒。然而,一些传统风格很大程度上阻碍了德国厂商的脚步。例如,在德国很难看得到波特啤酒、烈性啤酒,或是“啤酒花苦味啤酒”,一款目前在美国西海岸十分流行的高酒精度啤酒。
Greg Koch hopes to change all this. His Stone Brewing is America's tenth-biggest craft brewer, with sales last year of $137m. On July 19th it said it will invest $25m in a new brewery and restaurant in Berlin—the first brewery in Europe to be owned and run by an American craft brewer. Can Stone convince German palates to adapt to flavours like its Sublimely Self-Righteous Black IPA? Mr Koch says he did the same amount of market research he had done previously in America: “Zero.” He quotes Steve Jobs, Apple's late boss, to the effect that customers do not know what they want until you show it to them.
Greg Koch希望能改变这一切。他所拥有的Stone Brewing是美国排行第十的工艺啤酒厂商,去年的销售额达到了1亿3700万美元。该公司于7月19日表示,它将在柏林投入2500万美元以成立一家新的酿酒厂和新的餐厅,而这是首次在欧洲大陆出现了美国厂商拥有并运行一家酿酒厂。Stone公司能让德国人接受它“彰显自我的印度淡啤”吗?Koch先生说,与开发美国市场的战略相同,他在德国也不会进行任何市场调查,而对此他引用斯蒂夫乔布斯的一句话来解释:消费者们并不知道他们想要什么,直到你把产品呈现在大家眼前。
If Stone succeeds, it may be no bad thing for the German brewers. They are under price pressure—beer is often cheaper than bottled water.Innovation could tempt back middle-aged, status-conscious drinkers, and get them to pay more for something new, through a link to fine dining. Many American restaurants, and ones elsewhere in Europe, have as many beers as wines on their menus. For Germans to learn lessons about beer from their neighbours and the Americans will be galling. But it might be better than hoping that the Reinheitsgebot, soon to turn 500 years old, will prop up German beer sales forever.
重点单词   查看全部解释    
temperature ['tempritʃə(r)]


n. 温度,气温,体温,发烧

traditional [trə'diʃənəl]


adj. 传统的

bland [blænd]


adj. 温和的,不油腻的,引不起兴趣的,平淡无奇的

variety [və'raiəti]


n. 多样,种类,杂耍

quantity ['kwɔntiti]


n. 量,数量,大量

restriction [ri'strikʃən]


n. 限制,约束

range [reindʒ]


n. 范围,行列,射程,山脉,一系列
v. 排

purity ['pjuəriti]


n. 纯净,纯正,纯粹

distinctive [di'stiŋktiv]


adj. 独特的

staid [steid]


adj. 固定的,沉着的




    • 英语听写训练
    • 经济学人中英双语版
    • 可可英语微信:ikekenet