1.避暑和处理政务:其中“避暑”可理解为“度过夏天”,故译为spend the summer time;“处理政务”译为deal with administrative affairs。
2.山中有园,园中有山:可译为the gardens and mountains embodying each other。
3.举行庆典:可译为hold celebrations。
4.整个山庄东南多水,西北多山,是中国自然地貌的缩影:此处主句为“山庄是中国自然地貌的缩影”,可译为The Mountain Resort is a microcosm of China's natural landscape…“东南多水,西北多山”可作伴随状语,译为with引导的复合结构,即with a great deal of water as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China。
5.巧用地形:其中“巧用”即“充分利用”,可译为make good use of。
6.与其他园林相比,有其独特的风格:可译为has its unique style compared with other Chinese gardens.其中 “compared”为过去分词作状语。
7.具有南方园林的特点:即“源自南方园林的特点”,译为some features from。
8.沿袭北方常用的手法:其中“沿袭”可译为follow; “常用的手法”可译为common practice。
9.成为南北建筑艺术完美结合的典范:其中“…的完美结合”可用a perfect combination of...表达。
您现在的位置: 首页 > 英语六级 > 六级翻译 > 六级翻译新题型每日一题 > 正文
- 阅读本文的人还阅读了: