1.第一个句子的主语是“七夕节”,后面出现两个并列分句,因此将“是在农历七月初七庆祝的”译作observed on the seventh day of the seventh lunar month,放在主语 the Qixi Festival后面,使句子更简练。
2.“在中国有很多关于七夕节起源的民间传说”,翻译这类无主语的句子时,通常使用there be句型。
3.“七夕节主要的民俗,就是女孩子们参加各种乞巧活动”这一句,主语的核心词是“民俗”,宾语“女孩子们…活动”较长,翻译时可以使用that引导的从句来表达。
4.最后一句“据说织女是一个美丽聪明…”比较长,翻译时注意使用连接词以增强逻辑性,其中的“所以”可用so,也可用therefore。为使整个句子显得紧凑,“俗称乞巧”可使用which引导的非限制性定语从句修饰前面的句子“女孩子们…让自己心灵手巧”。
adj. 机灵的,精制的,有独创性的