1.第一句“人民币近几年来不断升值”,时态要采用现在完成时,表示已经发生并且还在持续。“受到的共同影响”可采用过去分词作状语,译为influenced jointly by...。
2.第二句由两部分组成,第一部分叙述内部影响,第二部分叙述外部影响,可用while进行连接,表示对比。修饰“压力”的定语“来自发达国家施加的”较长,可后置用过去分词exerted by developed countries表取;也可译为定语从句which are exerted by...。
3.在“人民币升值会增加…能源和原料的成本负担”中,主语为“人民币升值”,谓语动词有三个:“增加”“扩大”和“减轻”,可以用not only... but also...衔接,体现隐含的递进关系。
4.最后一句由三个分句组成,其中“从而降低…”可以理解成前面内容造成的结果,因此在翻译时可以将此层逻辑关系表达出来,用which引导的非限制性定语从句补充说明结果。
adj. 外部的,外面的,外来的,表面的
n.