1.第一句中的定语“促进经济发展的”较长,故将其处理为后置定语修饰“重要政策”,翻译时,可译为现在分词短语或定语从句,此外“促进经济发展”是该项政策的目的因此宜增译短语aim at,译作aiming at promoting economic development 或 which aims at…。
2.第二句“自从…以来,尤其是…”为并列的两个分句,因此可考虑将其翻译为两个由since引导的时间状语从句 Since China adopted..., and especially since the special economic zones were...,注意 since引导的从句要用一般过去时,主句使用现在完成时。
3.翻译第三句的“由于…中国西部地区…”时,可使用owing to...结构表达“由于…”,而“位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足”为三个并列的原因,可用并列结构进行直译。“在…方面不够发达”可译作 be less developed in…。
4.倒数第二句的“为了解决地区间发展的不平衡”表目的,故将其译作目的状语in order to...。后两个分句可直译为and连接的并列句,但这样处理句子结构松散,稍显平淡,不如选“中国开展了…运动”作为主句,将“在引进人才和投资等方面给予…”处理为现在分词短语offering preferential policies...来得地道和有层次感。
adj. 不足的