手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人文艺系列 > 正文

经济学人:英国小说书评--去布里克斯顿(1)

来源:经济学人 编辑:Melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Books & arts

文艺板块
Book review
书评
British fiction
英国小说
Down to Brixton
去布里克斯顿
Pomeranski. By Gerald Jacobs.
波美兰斯基。作者:杰拉尔德·雅各布斯
Vincent Van Gogh once lived in Brixton, where the fledgling artist fell in love with his landlady’s daughter. Formerly famous as a hub of post-war British Caribbean life, more recently a magnet for gentrifying hipsters, the south London neighbourhood boasts a rich cultural history. Until now, though, the area’s literary chroniclers have overlooked the Jewish families who settled in the place Gerald Jacobs calls a “dynamic urban village”.
文森特·梵高曾经住在布里克斯顿,在那里,这位初出茅庐的艺术家爱上了房东太太的女儿。布里克斯顿曾经作为战后英属加勒比海生活的中心而闻名,最近则是吸引贵族潮人们的磁石,它位于伦敦南部,拥有丰富的文化历史。然而,直到现在,该地区的文学编年史都忽略了定居在这里的犹太人家庭,杰拉尔德·雅各布斯称这个地方为“充满活力的城市村庄”。

OIP.bDs3i8StRr2LZyiJBKtOswHaFj.jpg

A long-serving literary editor of Britain’s Jewish Chronicle, Mr Jacobs has written a spirited and entertaining novel of Brixton in the mid-20th century, peopled with characters who balance on a knifeedge between “legit gesheft” (above-board business) and more rackety sorts of enterprise. At times, it reads almost like a lowkey, south-of-the-Thames version of “The Sopranos”, but with slices of Bakewell tart in place of Sicilian cannoli.

作为英国犹太编年史的长期文学编辑,雅各布斯先生在20世纪中叶写了一本充满活力和娱乐性的关于布里克斯顿的小说,书中的人物性格在“合法的事业”(正大光明的业务)和更多的敲诈勒索的事业之间保持平衡。有时,它读起来几乎像是《黑道家族》发生在泰晤士河以南的一个低调版本,但用几片贝克韦尔馅饼代替西西里大炮。
After the death of Benny Pomeranski in 2000 his son Simon—who has swapped the retail hustles of his parents’ generation for the more genteel profession of drama lecturer— learns about the misadventures that shaped his father’s life. Benny, along with his pals, migrated south from the warbattered streets of the East End (a more familiar stamping-ground for earlier Jewish novelists of London). In Brixton, Benny and his wife Bertha make a decent living from their dress shop, Pomeranski Gowns, but his heart lies with a group of friends who meet in the Astoria café.
本尼·波梅兰斯基2000年去世后,他的儿子西蒙——从父母那一代的闲散生活转变成了一个更为优雅的戏剧演讲者职业——了解了那些他父亲生活的种种不幸。 本尼和他的朋友们,从伦敦东区饱受战火蹂躏的街道向南迁移(伦敦早期犹太小说家更熟悉的地方)。在布里克斯顿,本尼和他的妻子伯莎靠他们的服装店波美兰斯基礼服过着体面的生活,但他的心却寄托在一群在阿斯托利亚咖啡馆见过的朋友身上。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
enterprise ['entəpraiz]

想一想再看

n. 企业,事业,谋划,进取心

联想记忆
fledgling ['fledʒliŋ]

想一想再看

n. 刚会飞的幼鸟,尚缺乏经验的人

联想记忆
entertaining [entə'teiniŋ]

想一想再看

adj. 引起乐趣的,娱乐性的,令人愉快的 n. 招待,

 
decent ['di:snt]

想一想再看

adj. 体面的,正派的,得体的,相当好的

联想记忆
lecturer ['lektʃərə]

想一想再看

n. 演讲者,讲师

 
hub [hʌb]

想一想再看

n. 毂,木片,中心

 
retail ['ri:teil]

想一想再看

n. 零售
vt. 零售,传述
ad

 
literary ['litərəri]

想一想再看

adj. 文学的

联想记忆
magnet ['mægnit]

想一想再看

n. 磁体,磁铁,有强大吸引力的人或物

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。