Although China removed homosexuality from its list of mental illnesses in 2001, people like Zhang's parents continue to see it as an abnormity that can be corrected.
尽管从2001年起,中国不再把同性恋划定为精神疾病。但包括张娜娜父母在内的许多人依旧将其视为可以纠正的“变态”行为。
"How can I?" counters Zhang.
张娜娜反驳说:“怎么可能呢?”
"I haven't told them that I've been living with my female partner since 2004.
“我还没有告诉他们,我从2004年时起就已经开始和同性伴侣一起生活了。”
"They believe I've 'degenerated' into same-sex love because of troubles in the marriage. But Wang, too, is gay. "
“他们坚信我是因为异性婚姻触礁,所以才堕落到去选择一段同性恋情。但是王先生也是同性恋者。”
"Our marriage was a cover from the very beginning," she adds.
她还表示:“我们的婚姻从一开始就是为了掩饰。”
Zhang shares a loving relationship with Shenlan (not her real name), 29, who was a bridesmaid at her wedding.
张娜娜的同性恋人是29岁的沈兰(化名),也正是她婚礼上的伴娘。