Guo Xiaofei, law school lecturer at China University of Political Science and Law, and author of Homosexuality in the Prospective of Chinese Law, says that in a country where same-sex marriage/partnership is not legal, a sham marriage is the gay community's creative response to the pressure to conform.
《中国法视野下的同性恋》作者,中国政法大学法学院讲师郭晓飞表示,在一个同性婚姻或恋情不合法的国家,为了应对压力,同性恋者选择了假结婚。
In a 2006 interview with Guangzhou Daily, leading sociologist and sexologist Li Yinhe of the China Academy of Social Sciences said, 90 percent of the country's homosexuals, with an estimated population of 39-52 million, are trapped in marriages with straight partners.
在2006年《广州日报》的一则专访中,中国社科院知名社会学者和性学专家李银河表示,中国的同性恋者人数可能在3900万至5200万之间,其中90%的人会选择异性婚姻。
University lecturer Guo says Zhang's decision also reflects the growing economic and social status of Chinese women, and the increasing confidence with which homosexuals are approaching their sexual identity.
大学讲师郭晓飞说,张娜娜的选择凸显出中国女性社会和经济地位的变化,也显示一些同性恋者对于性倾向的自我认同正变得越来越自信。
Zhang is still waiting to reconcile with her family.
张娜娜仍旧等待着能够与家人和好。
"I would love to invite my mom and dad to our place to see how I'm living and how I get along with Shenlan," she says. "But so far, I have made little progress."
她说:“我愿意邀请我的父母来我们的住处,看看我的生活状态以及与沈兰间的相处。但到目前为止,我几乎未取得任何进展。”