手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 追风筝的人 > 正文

残忍而美丽的情谊:The Kite Runner 追风筝的人(113)

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
A CREATIVE WRITING TEACHER at San Jose State used to say about clichés: “Avoid them like the plague.” Then he’d laugh at his own joke. The class laughed along with him, but I always thought clichés got a bum rap. Because, often, they’re dead-on. But the aptness of the clichéd saying is overshadowed by the nature of the saying as a cliché. For example, the “elephant in the room” saying. Nothing could more correctly describe the initial moments of my reunion with Rahim Khan.圣荷塞州立大学有位创作老师经常谈起陈词滥调:“应该像逃瘟疫那样避开它们。”然后他会为自己的幽默笑起来。全班也跟着他大笑,可是我总觉得这种对陈词滥调的指责毫无价值。因为它们通常准确无误。但是因为人们把这些说法当成陈词滥调,它们的贴切反而无人提及。例如,“房间里的大象” [指大家都知道,但避而不谈的事情]这句话,用来形容我和拉辛汗重逢那一刻再也贴切不过了。
We sat on a wispy mattress set along the wall, across the window overlooking the noisy street below. Sunlight slanted in and cast a triangular wedge of light onto the Afghan rug on the floor. Two folding chairs rested against one wall and a small copper samovar sat in the opposite corner. I poured us tea from it.我们坐在墙边一张薄薄的褥子上,对面是窗口,可以看到下面喧闹的街道。阳光照进来,在门口的阿富汗地毯上投射出三角形的光影。两张折叠椅倚在墙上,对面的屋角摆放着一个小小的铜壶。我从它里面倒出两杯茶。
“How did you find me?” I asked.“你怎么找到我?”我问。
“It’s not difficult to find people in America. I bought a map of the U.S., and called up information for cities in Northern California,” he said. “It’s wonderfully strange to see you as a grown man.”“在美国要找一个人并不难。我买了张美国地图,打电话查询北加利福尼亚城市的资料。”他说,“看到你已经长大成人,感觉真是又奇怪又美好。”
I smiled and dropped three sugar cubes in my tea. He liked his black and bitter, I remembered. “Baba didn’t get the chance to tell you but I got married fifteen years ago.” The truth was, by then, the cancer in Baba’s brain had made him forgetful, negligent.我微笑,在自己的茶杯中放了三块方糖。我记得他不喜欢加糖。“爸爸来不及告诉你我十五年前就结婚了。”真相是,当其时爸爸脑里的肿瘤让他变得健忘,忽略了。
“You are married? To whom?”“你结婚了?和谁?”
“Her name is Soraya Taheri.” I thought of her back home, worrying about me. I was glad she wasn’t alone.“她的名字叫索拉雅?塔赫里。”我想起她在家里,替我担忧。我很高兴她并非孤身一人。
“Taheri... whose daughter is she?”“塔赫里……她是谁的女儿?
I told him. His eyes brightened. “Oh, yes, I remember now. Isn’t General Taheri married to Sharif jan’s sister? What was her name...””我告诉他。他眼睛一亮:“哦,没错,我想起来了。塔赫里将军是不是娶了亲爱的沙利夫的姐姐?她的名字叫……”
“Jamila jan.”“亲爱的雅米拉。”
“Balay!” he said, smiling. “I knew Sharif jan in Kabul, long time ago, before he moved to America.”“对!对!”他说,微笑着。“我在喀布尔认识亲爱的沙利夫,很久以前了,那时他还没搬去美国。”
“He’s been working for the INS for years, handles a lot of Afghan cases.”“他在移民局工作好多年了,处理了很多阿富汗案子。”
“Haiiii,” he sighed. “Do you and Soraya jan have children?”“哎,”他叹气说,“你和亲爱的索拉雅有孩子吗?”
“Nay.”“没有。”

A CREATIVE WRITING TEACHER at San Jose State used to say about clichés: “Avoid them like the plague.” Then he’d laugh at his own joke. The class laughed along with him, but I always thought clichés got a bum rap. Because, often, they’re dead-on. But the aptness of the clichéd saying is overshadowed by the nature of the saying as a cliché. For example, the “elephant in the room” saying. Nothing could more correctly describe the initial moments of my reunion with Rahim Khan.
We sat on a wispy mattress set along the wall, across the window overlooking the noisy street below. Sunlight slanted in and cast a triangular wedge of light onto the Afghan rug on the floor. Two folding chairs rested against one wall and a small copper samovar sat in the opposite corner. I poured us tea from it.
“How did you find me?” I asked.
“It’s not difficult to find people in America. I bought a map of the U.S., and called up information for cities in Northern California,” he said. “It’s wonderfully strange to see you as a grown man.”
I smiled and dropped three sugar cubes in my tea. He liked his black and bitter, I remembered. “Baba didn’t get the chance to tell you but I got married fifteen years ago.” The truth was, by then, the cancer in Baba’s brain had made him forgetful, negligent.
“You are married? To whom?”
“Her name is Soraya Taheri.” I thought of her back home, worrying about me. I was glad she wasn’t alone.
“Taheri... whose daughter is she?”
I told him. His eyes brightened. “Oh, yes, I remember now. Isn’t General Taheri married to Sharif jan’s sister? What was her name...”
“Jamila jan.”
“Balay!” he said, smiling. “I knew Sharif jan in Kabul, long time ago, before he moved to America.”
“He’s been working for the INS for years, handles a lot of Afghan cases.”
“Haiiii,” he sighed. “Do you and Soraya jan have children?”
“Nay.”


圣荷塞州立大学有位创作老师经常谈起陈词滥调:“应该像逃瘟疫那样避开它们。”然后他会为自己的幽默笑起来。全班也跟着他大笑,可是我总觉得这种对陈词滥调的指责毫无价值。因为它们通常准确无误。但是因为人们把这些说法当成陈词滥调,它们的贴切反而无人提及。例如,“房间里的大象” [指大家都知道,但避而不谈的事情]这句话,用来形容我和拉辛汗重逢那一刻再也贴切不过了。
我们坐在墙边一张薄薄的褥子上,对面是窗口,可以看到下面喧闹的街道。阳光照进来,在门口的阿富汗地毯上投射出三角形的光影。两张折叠椅倚在墙上,对面的屋角摆放着一个小小的铜壶。我从它里面倒出两杯茶。
“你怎么找到我?”我问。
“在美国要找一个人并不难。我买了张美国地图,打电话查询北加利福尼亚城市的资料。”他说,“看到你已经长大成人,感觉真是又奇怪又美好。”
我微笑,在自己的茶杯中放了三块方糖。我记得他不喜欢加糖。“爸爸来不及告诉你我十五年前就结婚了。”真相是,当其时爸爸脑里的肿瘤让他变得健忘,忽略了。
“你结婚了?和谁?”
“她的名字叫索拉雅?塔赫里。”我想起她在家里,替我担忧。我很高兴她并非孤身一人。
“塔赫里……她是谁的女儿?
”我告诉他。他眼睛一亮:“哦,没错,我想起来了。塔赫里将军是不是娶了亲爱的沙利夫的姐姐?她的名字叫……”
“亲爱的雅米拉。”
“对!对!”他说,微笑着。“我在喀布尔认识亲爱的沙利夫,很久以前了,那时他还没搬去美国。”
“他在移民局工作好多年了,处理了很多阿富汗案子。”
“哎,”他叹气说,“你和亲爱的索拉雅有孩子吗?”
“没有。”

重点单词   查看全部解释    
folding ['fəuldiŋ]

想一想再看

adj. 可折叠的 动词fold的现在分词

 
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目

 
mattress ['mætris]

想一想再看

n. 床垫

联想记忆
negligent ['neglidʒənt]

想一想再看

adj. 疏忽的,粗心的,不在意的

联想记忆
rug [rʌg]

想一想再看

n. 毯子,地毯,旅行毯

 
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
creative [kri'eitiv]

想一想再看

adj. 创造性的

联想记忆
describe [dis'kraib]

想一想再看

vt. 描述,画(尤指几何图形),说成

联想记忆
initial [i'niʃəl]

想一想再看

n. (词)首字母
adj. 开始的,最初的,

联想记忆


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。