手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 追风筝的人 > 正文

残忍而美丽的情谊:The Kite Runner 追风筝的人(135)

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
He grabbed a paper bag from the backseat and plucked a half lemon out of it. I bit down on it, waited a few minutes. “You were right. I feel better,” I lied. As an Afghan, I knew it was better to be miserable than rude. I forced a weak smile.“Old watani trick, no need for fancy medicine,” he said. His tone bordered on the surly. He flicked the ash off his cigarette and gave himself a self-satisfied look in the rearview mirror. He was a Tajik, a lanky, dark man with a weather-beaten face, narrow shoulders, and a long neck punctuated by a protruding Adam’s apple that only peeked from behind his beard when he turned his head. He was dressed much as I was, though I suppose it was really the other way around: a rough-woven wool blanket wrapped over a gray pirhan-tumban and a vest. On his head, he wore a brown pakol, tilted slightly to one side, like the Tajik hero Ahmad Shah Massoud--referred to by Tajiks as “the Lion of Panjsher.” 他从后座抓起一个纸袋,拿出半个柠檬。我咬一口,等上几分钟。“你说得对,我感觉好多了。”我说谎。身为阿富汗人,我深知宁可遭罪也不可失礼,我挤出孱弱的微笑。在白沙瓦,拉辛汗介绍我认识法里德。他告诉我,法里德二十九岁,不过他那机警的脸满是皱纹,看上去要老二十岁。他生于马扎里沙里夫,在那儿生活,直到十岁那年,他父亲举家搬到贾拉拉巴特。十四岁,他和他父亲加入了人民圣战者组织,抗击俄国佬。他们在潘杰希尔峡谷抗战了两年,直到直升机的炮火将他父亲炸成碎片。法里德娶了两个妻子,有五个小孩。 “他过去有七个小孩。 ”拉辛汗眼露悲哀地说,但在早几年,就在贾拉拉巴特城外,地雷爆炸夺走了他两个最小的女儿;那次爆炸还要去了他的脚趾以及他左手的三个手指。在那之后,他带着妻子和小孩搬到自沙瓦。
“Checkpoint,” Farid grumbled. I slumped a little in my seat, arms folded across my chest, forgetting for a moment about the nausea. But I needn’t have worried. Two Pakistani militia approached our dilapidated Land Cruiser, took a cursory glance inside, and waved us on.Farid was first on- the list of preparations Rahim Khan and I made, a list that included exchanging dollars for Kaldar and Afghani bills, my garment and pakol--ironically, I’d never worn either when I’d actually lived in Afghanistan--the Polaroid of Hassan and Sohrab, and, finally, perhaps the most important item: an artificial beard, black and chest length, Shari’a friendly--or at least the Taliban version of Shari’a. Rahim Khan knew of a fellow in Peshawar who specialized in weaving them, sometimes for Western journalists who covered the war.“关卡。”法里德不满地说。我稍稍瘫在座位上,双臂抱胸,暂时忘却了眩晕的感觉。但我不用担心,两个阿富汗民兵朝我们这辆破旧的陆地巡洋舰走来,匆匆看了一眼车内,挥手让我们走。和阿富汗尼钞票,我的长袍和毡帽——讽刺的是,真正在阿富汗生活的那些年,这两件东西我统统没穿过——哈桑和索拉博的宝丽莱合影,最后,也许是最重要的是:一副黑色假胡子,长及胸膛。表示对伊斯兰教——至少是塔利班眼中的伊斯兰教——的友好。拉辛汗认得白沙瓦几个精于此道的家伙,有时他们替那些前来报道战争的西方记者服务。
Rahim Khan had wanted me to stay with him a few more days, to plan more thoroughly. But I knew I had to leave as soon as possible. I was afraid I’d change my mind. I was afraid I’d deliberate, ruminate, agonize, rationalize, and talk myself into not going. I was afraid the appeal of my life in America would draw me back, that I would wade back into that great, big river and let myself forget, let the things I had learned these last few days sink to the bottom. I was afraid that I’d let the waters carry me away from what I had to do. From Hassan. From the past that had come calling. And from this one last chance at redemption. So I left before there was any possibility of that happening. As for Soraya, telling her I was going back to Afghanistan wasn’t an option. If I had, she would have booked herself on the next flight to Pakistan.拉辛汗曾要求我多陪着他几天,计划得更详尽些。但我知道自己得尽快启程。我害怕自己会改变主意。我害怕自己会犹豫不决,瞻前顾后,寝食难安,寻找理由,说服自己不要前去。我害怕来自美国生活的诱惑会将我拉回去,而我再也不会趟进这条大河,让自己遗忘,让这几天得知的一切沉在水底。我害怕河水将我冲走,将我冲离那些当仁不让的责任,冲离哈桑,冲离那正在召唤我的往事,冲离最后一次赎罪的机会。所以我在这一切都还来不及发生之前就出发了。至于索拉雅,我没有告诉她我回阿富汗并非明智之举。如果我那么做,她会给自己订票,坐上下一班飞往阿富汗的客机。
We had crossed the border and the signs of poverty were every where. On either side of the road, I saw chains of little villages sprouting here and there, like discarded toys among the rocks, broken mud houses and huts consisting of little more than four wooden poles and a tattered cloth as a roof. I saw children dressed in rags chasing a soccer ball outside the huts. A few miles later, I spotted a cluster of men sitting on their haunches, like a row of crows, on the carcass of an old burned-out Soviet tank, the wind fluttering the edges of the blankets thrown around them. Behind them, a woman in a brown burqa carried a large clay pot on her shoulder, down a rutted path toward a string of mud houses.我们已经越过国境,触目皆是贫穷的迹象。在路的两旁,我看见村落一座连一座,如同被丢弃的玩具般,散落在岩石间;而那些残破的泥屋和茅舍,无非是四根木柱,加上屋顶的破布。我看见衣不蔽体的孩子在屋外追逐一个足球。再过几里路,我看到有群男人弓身蹲坐,如同一群乌鸦,坐着的是被焚毁的破旧俄军坦克,寒风吹起他们身边毛毯的边缘,猎猎作响。他们身后,有个穿着棕色长袍的女子,肩膀上扛着大陶罐,沿着车辙宛然的小径,走向一排泥屋。
“Strange,” I said.“真奇怪。”我说。
“What?”“什么?”

He grabbed a paper bag from the backseat and plucked a half lemon out of it. I bit down on it, waited a few minutes. “You were right. I feel better,” I lied. As an Afghan, I knew it was better to be miserable than rude. I forced a weak smile.“Old watani trick, no need for fancy medicine,” he said. His tone bordered on the surly. He flicked the ash off his cigarette and gave himself a self-satisfied look in the rearview mirror. He was a Tajik, a lanky, dark man with a weather-beaten face, narrow shoulders, and a long neck punctuated by a protruding Adam’s apple that only peeked from behind his beard when he turned his head. He was dressed much as I was, though I suppose it was really the other way around: a rough-woven wool blanket wrapped over a gray pirhan-tumban and a vest. On his head, he wore a brown pakol, tilted slightly to one side, like the Tajik hero Ahmad Shah Massoud--referred to by Tajiks as “the Lion of Panjsher.”
“Checkpoint,” Farid grumbled. I slumped a little in my seat, arms folded across my chest, forgetting for a moment about the nausea. But I needn’t have worried. Two Pakistani militia approached our dilapidated Land Cruiser, took a cursory glance inside, and waved us on.Farid was first on- the list of preparations Rahim Khan and I made, a list that included exchanging dollars for Kaldar and Afghani bills, my garment and pakol--ironically, I’d never worn either when I’d actually lived in Afghanistan--the Polaroid of Hassan and Sohrab, and, finally, perhaps the most important item: an artificial beard, black and chest length, Shari’a friendly--or at least the Taliban version of Shari’a. Rahim Khan knew of a fellow in Peshawar who specialized in weaving them, sometimes for Western journalists who covered the war.
Rahim Khan had wanted me to stay with him a few more days, to plan more thoroughly. But I knew I had to leave as soon as possible. I was afraid I’d change my mind. I was afraid I’d deliberate, ruminate, agonize, rationalize, and talk myself into not going. I was afraid the appeal of my life in America would draw me back, that I would wade back into that great, big river and let myself forget, let the things I had learned these last few days sink to the bottom. I was afraid that I’d let the waters carry me away from what I had to do. From Hassan. From the past that had come calling. And from this one last chance at redemption. So I left before there was any possibility of that happening. As for Soraya, telling her I was going back to Afghanistan wasn’t an option. If I had, she would have booked herself on the next flight to Pakistan.
We had crossed the border and the signs of poverty were every where. On either side of the road, I saw chains of little villages sprouting here and there, like discarded toys among the rocks, broken mud houses and huts consisting of little more than four wooden poles and a tattered cloth as a roof. I saw children dressed in rags chasing a soccer ball outside the huts. A few miles later, I spotted a cluster of men sitting on their haunches, like a row of crows, on the carcass of an old burned-out Soviet tank, the wind fluttering the edges of the blankets thrown around them. Behind them, a woman in a brown burqa carried a large clay pot on her shoulder, down a rutted path toward a string of mud houses.
“Strange,” I said.
“What?”


他从后座抓起一个纸袋,拿出半个柠檬。我咬一口,等上几分钟。“你说得对,我感觉好多了。”我说谎。身为阿富汗人,我深知宁可遭罪也不可失礼,我挤出孱弱的微笑。在白沙瓦,拉辛汗介绍我认识法里德。他告诉我,法里德二十九岁,不过他那机警的脸满是皱纹,看上去要老二十岁。他生于马扎里沙里夫,在那儿生活,直到十岁那年,他父亲举家搬到贾拉拉巴特。十四岁,他和他父亲加入了人民圣战者组织,抗击俄国佬。他们在潘杰希尔峡谷抗战了两年,直到直升机的炮火将他父亲炸成碎片。法里德娶了两个妻子,有五个小孩。 “他过去有七个小孩。 ”拉辛汗眼露悲哀地说,但在早几年,就在贾拉拉巴特城外,地雷爆炸夺走了他两个最小的女儿;那次爆炸还要去了他的脚趾以及他左手的三个手指。在那之后,他带着妻子和小孩搬到自沙瓦。
“关卡。”法里德不满地说。我稍稍瘫在座位上,双臂抱胸,暂时忘却了眩晕的感觉。但我不用担心,两个阿富汗民兵朝我们这辆破旧的陆地巡洋舰走来,匆匆看了一眼车内,挥手让我们走。和阿富汗尼钞票,我的长袍和毡帽——讽刺的是,真正在阿富汗生活的那些年,这两件东西我统统没穿过——哈桑和索拉博的宝丽莱合影,最后,也许是最重要的是:一副黑色假胡子,长及胸膛。表示对伊斯兰教——至少是塔利班眼中的伊斯兰教——的友好。拉辛汗认得白沙瓦几个精于此道的家伙,有时他们替那些前来报道战争的西方记者服务。
拉辛汗曾要求我多陪着他几天,计划得更详尽些。但我知道自己得尽快启程。我害怕自己会改变主意。我害怕自己会犹豫不决,瞻前顾后,寝食难安,寻找理由,说服自己不要前去。我害怕来自美国生活的诱惑会将我拉回去,而我再也不会趟进这条大河,让自己遗忘,让这几天得知的一切沉在水底。我害怕河水将我冲走,将我冲离那些当仁不让的责任,冲离哈桑,冲离那正在召唤我的往事,冲离最后一次赎罪的机会。所以我在这一切都还来不及发生之前就出发了。至于索拉雅,我没有告诉她我回阿富汗并非明智之举。如果我那么做,她会给自己订票,坐上下一班飞往阿富汗的客机。
我们已经越过国境,触目皆是贫穷的迹象。在路的两旁,我看见村落一座连一座,如同被丢弃的玩具般,散落在岩石间;而那些残破的泥屋和茅舍,无非是四根木柱,加上屋顶的破布。我看见衣不蔽体的孩子在屋外追逐一个足球。再过几里路,我看到有群男人弓身蹲坐,如同一群乌鸦,坐着的是被焚毁的破旧俄军坦克,寒风吹起他们身边毛毯的边缘,猎猎作响。他们身后,有个穿着棕色长袍的女子,肩膀上扛着大陶罐,沿着车辙宛然的小径,走向一排泥屋。
“真奇怪。”我说。
“什么?”
重点单词   查看全部解释    
tilted

想一想再看

adj. 倾斜的,翘起的 v. 使倾斜(tilt的过去分

 
slightly ['slaitli]

想一想再看

adv. 些微地,苗条地

 
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 
appeal [ə'pi:l]

想一想再看

n. 恳求,上诉,吸引力
n. 诉诸裁决

联想记忆
option ['ɔpʃən]

想一想再看

n. 选择权,可选物,优先购买权
v. 给予选

联想记忆
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 贫困,贫乏

 
miserable ['mizərəbl]

想一想再看

adj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的

 
specialized ['speʃəlaizd]

想一想再看

专门的 专科的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。