手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 追风筝的人 > 正文

残忍而美丽的情谊:The Kite Runner 追风筝的人(173)

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
“When it’s all done, only one of us will walk out of this room alive,” Assef said. “If it’s him, then he’s earned his freedom and you let him pass, do you understand?”“完了之后,我们只有一个能活着走出这间房子,”阿塞夫说,“如果是他,那么他就赢得自由,你们放他走,明白了吗?”
The older guard shifted on his feet. “But Agha sahib--”年纪较大的卫兵不安地说:“可是老爷……”
“If it’s him, you let him pass!” Assef screamed. The two men flinched but nodded again. They turned to go. One of them reached for Sohrab.“如果他走出去,你们放他走!”阿塞夫大叫。那两个卫兵吓得连连点头。他们转身离开,有个去拉索拉博。
“Let him stay,” Assef said. He grinned. “Let him watch. Lessons are good things for boys.”The guards left. Assef put down his prayer beads. Reached in the breast pocket of his black vest. What he fished out of that pocket didn’t surprise me one bit: stainless-steel brass knuckles.“让他留下,”阿塞夫说,狞笑着,“让他看看。学点教训对孩子有好处。”卫兵离开。阿塞夫放下念珠,把手伸进黑色背心的上袋。他掏出来的东西,我早就料到了:不锈钢拳套。
HE HAS GEL IN HIS HAIR and a Clark Gable mustache above his thick lips. The gel has soaked through the green paper surgical cap, made a dark stain the shape of Africa. I remember that about him. That, and the gold Allah chain around his dark neck. He is peering down at me, speaking rapidly in a language I don’t understand, Urdu, I think. My eyes keep going to his Adam’s apple bob bing up and down, up and down, and I want to ask him how old he is anyway--he looks far too young, like an actor from some foreign soap opera--but all I can mutter is, I think I gave him a good fight. I think I gave him a good fight.那人的头发涂着睹喱水,厚厚的嘴唇上面留着克拉克?盖博那样的小胡子。睹喱水浸透了绿色的手术纸帽,弄出非洲地图似的污迹。我记得他黑色的脖子上的金项链,挂着安拉的神像。他俯视着我,连珠炮似的说出一种我听不懂的语言,乌尔都语 [Urdu,巴基斯坦官方语言],我想。我的眼睛盯在他的喉结,看着它上上下下,我想问他究竟多大年纪——他看上去太年轻,像外国肥皂剧里面某个演员。但我说出口的只是,我要狠狠揍他一顿,我要狠狠揍他一顿。
I DON’T KNOW if I gave Assef a good fight. I don’t think I did. How could I have? That was the first time I’d fought anyone. I had never so much as thrown a punch in my entire life.我不知道自己有没有狠狠揍阿塞夫一顿。我想没有吧,怎么可能呢?那是我第一次跟人打架。我长这么大了,还没朝人挥过一拳呢。
My memory of the fight with Assef is amazingly vivid in stretches: I remember Assef turning on the music before slipping on his brass knuckles. The prayer rug, the one with the oblong, woven Mecca, came loose from the wall at one point and landed on my head; the dust from it made me sneeze. I remember Assef shoving grapes in my face, his snarl all spit-shining teeth, his bloodshot eyes rolling. His turban fell at some point, let loose curls of shoulder-length blond hair.在我记忆中,跟阿塞夫打架的情景栩栩如生,真叫人吃惊:我记得阿塞夫在戴上拳套之前打开了音乐。在某个时刻,长方形的祷告毛毯,织着麦加地图那张,从墙上松落,掉在我头上,它上面的泥土弄得我打喷嚏。我记得阿塞夫抓起葡萄磨着我的脸,他咬牙切齿,滚动着血红的眼睛。在某个时刻,阿塞夫的头巾脱落,露出几缕长及肩膀的金色头发。
And the end, of course. That, I still see with perfect clarity. I always will.还有结局,当然。结局我看得一清二楚。我想我会永远记得。
“When it’s all done, only one of us will walk out of this room alive,” Assef said. “If it’s him, then he’s earned his freedom and you let him pass, do you understand?”
The older guard shifted on his feet. “But Agha sahib--”
“If it’s him, you let him pass!” Assef screamed. The two men flinched but nodded again. They turned to go. One of them reached for Sohrab.
“Let him stay,” Assef said. He grinned. “Let him watch. Lessons are good things for boys.”The guards left. Assef put down his prayer beads. Reached in the breast pocket of his black vest. What he fished out of that pocket didn’t surprise me one bit: stainless-steel brass knuckles.
HE HAS GEL IN HIS HAIR and a Clark Gable mustache above his thick lips. The gel has soaked through the green paper surgical cap, made a dark stain the shape of Africa. I remember that about him. That, and the gold Allah chain around his dark neck. He is peering down at me, speaking rapidly in a language I don’t understand, Urdu, I think. My eyes keep going to his Adam’s apple bob bing up and down, up and down, and I want to ask him how old he is anyway--he looks far too young, like an actor from some foreign soap opera--but all I can mutter is, I think I gave him a good fight. I think I gave him a good fight.
I DON’T KNOW if I gave Assef a good fight. I don’t think I did. How could I have? That was the first time I’d fought anyone. I had never so much as thrown a punch in my entire life.
My memory of the fight with Assef is amazingly vivid in stretches: I remember Assef turning on the music before slipping on his brass knuckles. The prayer rug, the one with the oblong, woven Mecca, came loose from the wall at one point and landed on my head; the dust from it made me sneeze. I remember Assef shoving grapes in my face, his snarl all spit-shining teeth, his bloodshot eyes rolling. His turban fell at some point, let loose curls of shoulder-length blond hair.
And the end, of course. That, I still see with perfect clarity. I always will.

“完了之后,我们只有一个能活着走出这间房子,”阿塞夫说,“如果是他,那么他就赢得自由,你们放他走,明白了吗?”
年纪较大的卫兵不安地说:“可是老爷……”
“如果他走出去,你们放他走!”阿塞夫大叫。那两个卫兵吓得连连点头。他们转身离开,有个去拉索拉博。
“让他留下,”阿塞夫说,狞笑着,“让他看看。学点教训对孩子有好处。”卫兵离开。阿塞夫放下念珠,把手伸进黑色背心的上袋。他掏出来的东西,我早就料到了:不锈钢拳套。
那人的头发涂着睹喱水,厚厚的嘴唇上面留着克拉克?盖博那样的小胡子。睹喱水浸透了绿色的手术纸帽,弄出非洲地图似的污迹。我记得他黑色的脖子上的金项链,挂着安拉的神像。他俯视着我,连珠炮似的说出一种我听不懂的语言,乌尔都语 [Urdu,巴基斯坦官方语言],我想。我的眼睛盯在他的喉结,看着它上上下下,我想问他究竟多大年纪——他看上去太年轻,像外国肥皂剧里面某个演员。但我说出口的只是,我要狠狠揍他一顿,我要狠狠揍他一顿。
我不知道自己有没有狠狠揍阿塞夫一顿。我想没有吧,怎么可能呢?那是我第一次跟人打架。我长这么大了,还没朝人挥过一拳呢。
在我记忆中,跟阿塞夫打架的情景栩栩如生,真叫人吃惊:我记得阿塞夫在戴上拳套之前打开了音乐。在某个时刻,长方形的祷告毛毯,织着麦加地图那张,从墙上松落,掉在我头上,它上面的泥土弄得我打喷嚏。我记得阿塞夫抓起葡萄磨着我的脸,他咬牙切齿,滚动着血红的眼睛。在某个时刻,阿塞夫的头巾脱落,露出几缕长及肩膀的金色头发。
还有结局,当然。结局我看得一清二楚。我想我会永远记得。
重点单词   查看全部解释    
soaked [səukt]

想一想再看

adj. 湿透的 动词soak的过去式和过去分词

 
prayer [prɛə]

想一想再看

n. 祈祷,祷告,祷文
v. 祷告,祷文

 
rug [rʌg]

想一想再看

n. 毯子,地毯,旅行毯

 
sneeze [sni:z]

想一想再看

n. 喷嚏
vi. 打喷嚏

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
clarity ['klæriti]

想一想再看

n. 清楚,透明

 
mutter ['mʌtə]

想一想再看

v. 咕哝,抱怨,低语
n. 嘟哝,抱怨,低语

联想记忆
punch [pʌntʃ]

想一想再看

n. 打洞器,钻孔机,殴打
n. (酒、水、糖

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
stain [stein]

想一想再看

n. 污点,瑕疵,染料,着色剂
v. 玷污,弄

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。