出国



每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 合同 的文章共有:117
  • [英语合同] 合同写作技巧:为法官和陪审团考虑

    合同写作时不光要考虑到合同的双方,还要考虑到法官和陪审团。在某些情况下,合同双方会因为某些问题而必须上法庭,那么,保证合同清晰明确、保证法官和陪审团也能理解就是必要的了。

    2013-05-03 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 合同的尾部和合同中的一些翻译问题

    合同的主体部分我们已经讲解完了,今天我们来看一下合同的尾部(End)。 尾部包括合同的备注说明,签约双方的签名,有效期,法规依据等内容。

    2013-04-27 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 合同英译时应酌情使用公文语

    商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

    2013-04-27 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 合同英译时易混淆的词

    英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为必要的。现在我们就来看一些非常容易混淆的词语。

    2013-04-27 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 合同英译时应慎重处理关键细目

    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方通常不是大的陈述性条款,而是一些关键的细目,比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

    2013-04-27 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 英文合约中其它常见的定义条款

    以下再提供读者一些英文合约中常用,且内容多属一致的定义条款。 "Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated. “财产”包括财产、资产、利益、权利等。财产之所在地在所不问。

    2013-04-25 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 英文合约的正文条款与结尾辞

    各式各样的正文条款是合约中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的权利义务关系发生最直接、最密切的牵连,例如买卖契约中一定要有价格、标的物等约定

    2013-04-25 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 英文合约的标题与序文

    一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、正文条款及结尾辞四大部份。“标题”开宗明义地显示合约的性质;“序文”是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景

    2013-04-25 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 英文合约传统用语:there+介系词

    英文合约中的传统用语除了here+介系词之外,还有一大类是there+介系词,以及the same. 以there为前缀再加上介系词,例如thereof、thereto等用语,以及the same这一类的用语比较不容易处理,因为上面介绍的原则无法直接套用,而必须靠读者自己依照合约的上下文来判断

    2013-04-24 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 英文合约传统用语:here+介系词

    英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的困难之一,已如前述。本节尝试在进入各种一般性主文条款的介绍之前,将最常出现的这些传统字眼依理解之难易程度分成两类做说明及举例,等于是一个准备工作,希望尽可能降低它们对读者阅读的阻碍

    2013-04-24 编辑:dodoflye

18910111212/12 转到第

可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。