重点讲解
1. Sucre split.
苏克雷离开了。
【很有一种“你走你的阳关道我走我的独木桥”的感觉,其实想翻译成“分道扬镳”,说起来难听了点……】
2. I've had some filthy, filthy times in this state.
我在这儿可是有灰常灰常倒霉的时候。
3. Wh-What are you, Eliot Ness now?
你以为你什么东东?装Eliot Ness啊?
【Eliot Ness是美国著名的执法官,他的事迹被改变成电视剧The Untouchables从而广为流传。】
4. We're just crooks that got caught, Lincoln.
咱不过是一丘之貉,现在都成了瓮中鳖。
【个人觉得这句话有两层意思,首先是指出林肯也不是什么好人;其次强调现在大家处境都不好,不要拽。个人理解。】
5. A cigar's a cigar.
江山易改本性难移啊。
【其实没有搜到这句,但根据上下文推测是这个意思。】
6. You've been operating under some misconceptions about the Company, and the General wants to, uh, open the books.
你一直对公司有些误解,将军决定跟你摊牌开诚布公。
【关于book的短语这一季用到很多了,前两集有all by the book,第一集还有off the book,不记得的可以回顾一下。学而时习之不亦乐乎啊~~】