手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 老友记(全十季) > 老友记Friends 第五季 > 正文

老友记 第5季:第13集 父女相认(上)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

Monica: I can't believe we've never done this before! It's so good! So good for Monica!

我们居然没试过,真舒服!莫妮卡好舒服。
Chandler: Ok, time's up! My turn!
时间到,该我了!
Monica: That was a half an hour?
已经半小时了?
Chandler: It's your timer.
计时器是你的。
Monica: You know, I don't like to brag about it, but I give, like the best massages!
我不想自夸,但我最会按摩了!
Chandler: All right, then massage me up right nice!
那就给我按下去吧!
Chandler: Ah! Ahh! Ahh!
啊啊啊!
Monica: So good, isn't it?
很舒服吧?
Chandler: It's so good I don't know what I've done to deserve it!
舒服到我觉得我无福消受!
Monica: Callie' now stop trying to add more time to your massage. Say goodbye to sore muscles!
别想把时间延长。跟酸痛肌肉说再见吧!
Chandler: Goodbye muscles!
肌肉再见!
Chandler: I'm telling you, she gives the worst massages ever! Ok, it was like she was torturing me for information. And I wanted to give it up I just- I didn't know what it was!
她的按摩技术烂到不行!感觉就像她在拷问我,我很想招,又不知道要招什么!
Joey: Chandler, if it really hurts that bad you should just tell her.
要是真的很痛,你应该告诉她。
Chandler: Look, for the first time in my life I'm in a real relationship. Ok, I'm not gonna screw that up by, you know, telling the truth.
我这辈子第一次这么认真,我才不要因为说实话而搞砸。
Ross: Hey.
嗨。
Joey: Whoa, dude, look-look out! Dude, you almost crushed my hat!
小心!你差点踩扁我的帽子。
Ross: Sorry.
对不起。
Chandler: And the bunny got away.
兔子跑走了。
Ross: This would be the place where you explain the hat.
你该解释这顶帽子的事了。
Joey: Oh. Ok. This is called a top hat.
这个叫礼帽。
Ross: And why are you wearing this...? Is it "top hat"?
你为何要戴这顶……礼帽是吧?
Joey: Oh! Yeah, look there's this play, right? And I'm up for the part of this real cool like suave international guy. A real clothes horse.
现在有一出舞台剧,我要去应征一个很高档的角色。他很会穿衣服。
Joey: So I figure, everyone at the audition is gonna be wearing this kind of, you know, ultra-hip, high fashion stuff.
我想说去试镜的人,一定都会穿得很时尚。
Chandler: And you're gonna make them all disappear.
你要把他们都变没?
Joey: Yeah, like you could find something as sophisticated as this.
有什么比这顶帽子更有品味?
Chandler: Done.
搞定。
Rachel: Joey, if you wanna look good, why don't you just come down to the store? I'll help you out.
乔伊,你可以来找我选衣服。
Joey: Great! Thanks, Rach!
太好了,谢谢!
Rachel: Sure! God, please take those off! Joey: All right.
不客气……拜托快拿掉!好吧。
Ross: Hey Pheebs, how's it going?
菲比,今天好吗?
Chandler: Hey.
嗨。
Phoebe: Umm, well, only ok, cause I just got back from, from the hospital.
还好而已,因为我刚去过医院。
Rachel: What?
什么?
Ross: Is everything ok?
你还好吗?
Joey: Are you all right?
你还好吗?
Phoebe: Oh yeah, no-no-no. I'm fine. I'm ok, but umm, my Grandma sort of died.
不,我很好,但是我外婆死了。
Joey: Pheebs! Sorry!
抱歉!
Phoebe: It's ok, I mean she had a really incredible life. And it's not like I'm never gonna see her again, you know she's gonna visit.
没关系,她这一生过得很精彩。我也不是永远见不到她,她会来找我。
Rachel: Well maybe, maybe she's with us right now?
也许她现在就在这里?
Phoebe: Yeah, right. Her first day on a new spiritual plane and she's gonna come to the coffee house!
是啊,第一天进入新世界,结果跑来咖啡馆。
Monica: Guys! Guys! I just saw two people having sex in a car right outside.
喂!外面车上有两个人在做爱。
Ross: Uhh, Pheebs' Grandmother just died.
菲比的外婆刚过世。
Monica: Ohh my God, I'm so sorry.
天哪,对不起。
Phoebe: It's ok. Actually you know what, it's kinda cool. Cause it's like, you know, one life ends and another begins.
没关系,其实这样还蛮酷的。一个生命结束,另一个生命诞生。
Monica: Not the way they're doing it. What, what happened? Sorry- How did she die?
他们的做法很难有新生命诞生。怎么回事?她是怎么过世的?
Phoebe: Well, ok we were in the market, and she bent down to get some yogurt and she just never came back upagain.
我们在超市,她弯腰去拿酸奶,就再也没起来。
Joey: Pheebs, I'm so sorry.
真令人遗憾。
Phoebe: It was really sweet. The last thing she said to me was: "Ok dear, you go get the eggs and I'm gonna get the yogurt and we'll meet at the checkout counter."
她最后说的话倒很窝心。“你去拿蛋,我拿酸奶”,“我们在出口见”。
Phoebe: You know what? We will meet at the checkout counter.
你们知道吗?我们绝对会在人生的出口见。
Rachel: Ok, now Joey, you know that since you're returning all of this stuff after the audition you're gonnahave to wear underwear?
衣服得归还,所以你得穿内裤。
Joey: All right, well you'd better show me some of that too then.
好,那你还得拿内裤给我。
Rachel: Ok, it's missing something. Ooh, I know! Umm, ok.
还少了点什么……我知道了。
Joey: Really? A purse?
皮包?
Rachel: It's not a purse! It's a shoulder bag.
这不是皮包,是肩包。
Joey: It looks like a woman's purse.
很像女人的皮包。
Rachel: No, Joey, look. Trust me, I tell you, all the men are carrying them in the spring catalog. Look. Seelook, men, carrying the bag.
不,相信我,春季型录上的男模都在背。你看,男人,背包包。
Joey: See, look, women, carrying the bag.
你看,女人,背包包。
Joey: But it is odd how a woman's purse looks good on me, a man.
我一个男人背女用皮包,居然很帅。
Rachel: Exactly! Unisex!
没错,男女通用!(音同“你需要性爱”)
Joey: Maybe you need sex. I had sex a couple days ago.
你或许需要,我2天前刚做过。
Rachel: No! No Joey! U-N-I-sex.
不,我是说男女通用。(音同“你和我做爱”)
Joey: Well, I ain't gonna say no to that.
我绝对不会拒绝。
Ursula: Who is it?
哪一位?
Phoebe: It's Phoebe.
菲比。
Ursula: Oh great! Oh, you. Umm, what's up?
太好了!原来是你……有什么事?
Phoebe: Umm, well I sorta have some bad news, can I come in?
有个坏消息,我可以进去吗?
Ursula: Umm, yeah- no thanks.
还是不要好了。
Phoebe: Umm, well, umm, grandma died today.
外婆今天死了。
Ursula: Wow! Didn't she die like five years ago?
她不是5年前就死了?
Phoebe: No, she just died today! Umm, ok, we're having a memorial service tomorrow.
不是,她今天刚死,明天要举行告别式。
Ursula: Ok, I know I went to that all ready.
我参加过她的告别式了。
Phoebe: No you didn't!
你才没有!
Ursula: Well, then who's been dead for five years?
那是谁死了5年?
Phoebe: Well, lots of people!
很多人!
Phoebe: Look, are you coming to memorial service or not?
你到底要不要来?
Ursula: Umm, no. See, I already thought she was dead so I've kinda made my peace with it. And plus I'm goingto a concert tomorrow. So...I'd invite you, but umm, I only have two tickets left.
不要。我以为她已经死了,我已经接受这件事了。而且我明天要听演唱会,我也想找你,但我只剩两张票。
Phoebe: Fine. Ok, enjoy your concert.
好,你慢慢听。
Ursula: Thanks! Enjoy your funeral.
谢了,你慢慢告别
Chandler: Wow! You look just like your son, Mrs. Tribbiani!
崔比亚尼太太,你长得真像你儿子。
Joey: What? Are you referring to my man's bag?
什么?你在说我的男用包包?
Joey: At first, I thought it just looked good, but it's practical too. Check it out! It's got compartments for all your stuff! Your wallet! Your keys! Your address book! Ross: Your make-up!
我原以为它只中看,结果它也很中用,你们看。各种夹层都有,放皮夹的,放钥匙的。放电话簿的。放化妆品的。
Rachel: Joey, what're you doing with the bag? Your audition is not on till tomorrow.
乔伊,你怎么背着包包?你明天才试镜。
Joey: Yeah, but sandwich time is right now.
但现在是三明治时间。
Rachel: Joey, you know you get any mustard on that bag, you can't return it.
要是沾到芥末就不能还了。
Joey: Why would I ever return this? I love this bag!
干嘛要还?我爱这个包包!
Rachel: All right, well then you owe me $350.
好,那你欠我350。
Joey: Fine! Do you take Vasa or Mustercard?
好,你收维萨卡还是万事达卡?
Rachel: Joey...
乔伊……
Joey: All right relax, look, I'll pay you with the money from the acting job I am definitely gonna get thanks to you.
别紧张啦,你帮我拿到这个角色,到时领了钱就给你。
Ross: What's the part, Auntie Mame?
什么角色,《玛咪姑妈》?
Rachel: Hey, don't listen to them. I think it's sexy.
别理他们,我觉得很性感。
Joey: U-N-I-sexy?
你加我的性感?
Phoebe: Well hello, Mrs. Penella! Thank you so much for coming! Oh ok, here's your umm, 3-D glasses, and Reverend Pong will tell you when to put them on.
潘奈拉太太,谢谢你来!这是你的3D眼镜,彭牧师会告诉你们什么时候戴。
Rachel: Hi, sweetie!
菲比!
Ross: Hey, how're you holding up?
你还好吗?
Joey: Hey Pheebs, I'm so sorry.
很遗憾。
Phoebe: Hey, you know what? My grandma had the exact same bag!
我外婆有个一模一样的包包!
Joey: Here, I brought you some flowers.
我带了花来。
Phoebe: Oh, thanks!
谢谢!
Chandler: Yeah, pulling flowers out of it makes the bag look a lot more masculine.
这样感觉有男人味多了。
Man: Oh, I'm sorry. Excuse me. Is this the umm, the memorial?
请问告别式是在这里吗?
Phoebe: Yeah, welcome.
对,欢迎。
Man: Hello. Hello.
你好。
Phoebe: Umm here's your 3-D glasses.
这是你的3D眼镜。
Man: Oh, umm, all right.
谢谢,好。
Phoebe: So, how did you know Francis?
你是怎么认识法兰西丝的?
Man: Well I actually, I-I really, I haven't seen her for years. But umm, well I-I was pretty tight with-withher and her daughter.
我们多年不见,我以前跟她和她的女儿关系很近。
Phoebe: Really? ! What's your name?
是吗?你的名字是?
Man: Frank Buffay.
弗兰克·布菲。
Frank Sr. : You know what? Strike that. My name uh, actually is-is Joe. Uh, Joe umm, Hill.
更正,其实我叫……乔,乔希尔。
Phoebe: You're Frank Buffay?
你是弗兰克·布菲?
Frank Sr. :Shh! No! Joe Hill!
不是,乔希尔!
Phoebe: You just said...Frank Sr. :You know what, I gotta go. And thank you so much for coming.
你刚才说…… 我该走了,谢谢你来。
Phoebe: But...Oh my God!
但是……我的天哪!
Monica: What? ! What honey?
什么?
Ross: What happened?
怎么了?
Phoebe: That was my dad!
那是我爸!
Chandler: Oh my God!
天哪!
Joey: Hey you guys, check it out. Check it out. It's like it's coming right at me.
你们看!我的手好像正朝着我来!
Monica: Did you catch him?
追到他了吗?
Phoebe: Uh-huh.
嗯哼。
Ross: Wh-what did he say? !
他怎么说?
Phoebe: He said, uh "Nice to meet you Glenda." Well, obviously I couldn't give him my real name?
他说:很高兴认识你,葛兰达。我当然不能说出真名。
Rachel: Why? ! Why not? !
为什么?
Phoebe: Come on, you saw the way he ran out of here! What do you think? He's gonna stick around and talk to the daughter he abandoned!
你们也看到他走得像飞了!难不成他会留下来,跟他抛弃的女儿聊天?
Joey: What did you say to him?
那你怎么说?
Phoebe: Well, I said, I told him that you know, I was the executor person of Francis' will and that I neededto talk to him so, I'm gonna meet him at the coffee house later.
我自称法兰西丝的遗嘱执行人,有事找他谈。我们待会约在咖啡馆。
The Pastor: Could everyone please take their seats?
请各位就座。
Phoebe: All right, well, I just can't think about that now. I, I just wanna say goodbye to my Grandma.
我现在没办法想这个,我只想跟我外婆道别。
Rachel: Ok.
好。
Monica: Come on, let's go say good-bye.
我们过去吧。
Joey: Hey! I'm off to my audition. How do I look?
我要去面试了,怎么样?
Rachel: Ahhh, I think you look great! Joey, that bag is gonna get you that part.
帅呆了,那个包包会让你成功的。
Chandler: And a date with a man!
还能约到男人!
Joey: You know what? Make fun all you want. This, is a great bag! Ok? And it's as handy as it is becoming.
随你怎么取笑我,这个包包很棒。而且是好看又好用。
Joey: Now, just because you don't understand something, doesn't make it wrong. All right? So from now on youguys are gonna have to get used to the fact that Joey, comes with a bag!
你们不懂不代表是错的,以后你们都得习惯有乔伊,就有包包!
Phoebe: All right, I gotta go too. I gotta go meet my dad.
我也该走了,我得去见我爸。
Rachel: Ooh, Pheebs, what're you gonna say? Are you gonna tell him who you are?
你会表明你的身份吗?
Phoebe: Umm, no, not at first Cause I-I don't wanna freak him out.
先不会,我不想吓跑他。
Ross: Well, but aren't you pissed at him? ! I mean this guy abandoned you! I gotta tell you if you were me, this guy would be in some serious physical danger!
但是你不气他吗?这家伙遗弃了你!如果是我,他就等着挨揍吧。
Ross: I mean I-I-I'd walk in there I'd be like, "Yo, dad! You and me outside right now!" I kinda scared myself.
我会走进去说“喂,老爸”,“我们现在就出去解决”,我吓到自己了。
Monica: Well, at least you scared someone.
那起码有吓到人。

重点单词   查看全部解释    
spiritual ['spiritjuəl]

想一想再看

adj. 精神的,心灵的,与上帝有关的
n.

联想记忆
strike [straik]

想一想再看

n. 罢工,打击,殴打
v. 打,撞,罢工,划

 
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 
frank [fræŋk]

想一想再看

adj. 坦白的,直率的,真诚的
vt. 免费

 
bent [bent]

想一想再看

bend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的

联想记忆
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
sophisticated [sə'fistikeitid]

想一想再看

adj. 诡辩的,久经世故的,精密的,老练的,尖端的

联想记忆
deserve [di'zə:v]

想一想再看

vi. 应该得到
vt. 应受,值得

联想记忆
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
counter ['kauntə]

想一想再看

n. 计算器,计算者,柜台
[计算机] 计数器

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。