手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 小学英语 > 小学英语教材 > 英国原版语文课 > 英国原版语文第六册 > 正文

英国语文第六册(MP3+中英字幕) 第21期:决斗审判(一)(2)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

"How now, brother?" said Ben Samuel, interrupting his harangue to look towards Isaac, who had but glanced at the scroll which Higg offered, when, uttering a deep groan, he fell from his mule like a dying man, and lay for a minute insensible.

“现在怎么样了,兄弟?”本·塞缪不再长篇大论转而望向以撒问道。而以撒在看了一眼希格给他的纸条后呻吟一声便径直从骡子上摔了下去不省人事。
The Rabbi now dismounted in great alarm, and hastily applied the remedies which his art suggested for the recovery of his companion. He had even taken from his pocket a cupping apparatus, and was about to use it, when the object of his solicitude suddenly revived; but it was to dash his cap from his head, and to throw dust on his gray hairs. The physician was at first inclined to ascribe this sudden and violent emotion to the effects of insanity; and, adhering to his original purpose, began once again to handle his implements. But Isaac soon convinced him of his error.
拉比惊慌地也从骡子上下来并凭借自己的医术急忙去查看同伴的病症,他甚至已经从口袋里掏出了放血工具准备给以撒进行静脉放血了。就在这时,让他担忧的以撒突然又醒了过来,他一把摘掉帽子,又往自己的白发上抹了把土。作为医生的拉比觉得以撒已经疯掉了才会作出如此反常的举动,因此他继续摆弄工具准备给以撒放血,但以撒很快便制止了他说他弄错了。

QQ图片20190929153100.jpg

"Child of my sorrow," he said, "well shouldst thou be called Benoni, instead of Rebecca! Why should thy death bring down my gray hairs to the grave?"

“我苦命的孩子啊,”他说,“不应该给你起丽贝卡这个名字啊,应该叫贝诺尼。你要是走了我这白发人可还怎么活啊!”
"Brother," said the Rabbi, in great surprise, "I trust that the child of thy house yet liveth?"
“兄弟,”拉比惊道,“你的孩子不是还活得好好地吗?”
"She liveth," answered Isaac, "but she is captive unto those men of Be'lial, and they will wreak their cruelty upon her, sparing her neither for her youth nor her comely favour. Oh, she was as a crown of green palms to my gray locks; and she must wither in a night, like the gourd of Jonah! Child of my love! child of my old age! —O Rebecca, daughter of Rachel, the darkness of the shadow of death hath encompassed thee."
“她是活着,”以撒说,“但是却成了彼列门徒的俘虏,他们肯定要对我的女儿施以酷刑,他们才不管她是否年轻貌美,喔,她曾是我苍白的头发上戴着的一顶青翠的棕桐花冠,可现在却成了约拿的葫芦一夜间便要枯萎掉!我的爱女啊!我的老来之福啊——啊,丽贝卡,瑞秋的女儿丽贝卡啊,死亡的阴影已经笼罩了你。”
"Yet read the scroll," said the Rabbi; "peradventure it maybe that we may yet find out a way of deliverance."
“我们还是先看看纸条吧!”拉比说道,“或许还有救。”

重点单词   查看全部解释    
physician [fi'ziʃən]

想一想再看

n. 内科医生

 
cruelty ['kru:əlti]

想一想再看

n. 残酷,残忍,残酷的行为,虐待

联想记忆
dash [dæʃ]

想一想再看

v. 猛冲,猛掷,泼溅
n. 猛冲,破折号,冲

 
ascribe [ə'skraib]

想一想再看

v. 归因于,归咎于

联想记忆
harangue [hə'ræŋ]

想一想再看

n. 长篇演说 vt. 向 ... 夸夸其谈地演讲 vi

联想记忆
comely ['kʌmli]

想一想再看

adj. 清秀的,美丽的,合适的

联想记忆
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
companion [kəm'pænjən]

想一想再看

n. 同伴,同事,成对物品之一,(船的)甲板间扶梯(或扶

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。