手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 小学英语 > 小学英语教材 > 英国原版语文课 > 英国原版语文第四册 > 正文

英国语文第四册(MP3+中英字幕) 第106期:金雕巢(3)

来源:可可英语 编辑:sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Overhead frowned the front of the precipice, never before touched by human hand or foot. No one had ever dreamed of scaling it;

从未有人能够触碰这一片峭壁,没有人想过要征服它;

and the golden eagles knew that well in their instinct, as, before they built their aerie, they had brushed it with their wings.

金雕也知道这一点,因为它们在筑巢前总会用翅膀将一个地方扫干净。

But all the rest of this part of the mountain side, though scarred, and seamed, and chasmed, was yet accessible;

但是山腰上的其他地方,虽然千疮百孔,到处都是缝隙和裂谷,但仍然能够爬到这里;

and more than one person in the parish had reached the bottom of the Glead's Cliff.

而且已经不止一次有人从这里掉下了山崖。

Many were now attempting it; and, ere the cautious mother had followed her dumb guides a hundred yards,

现在,许多人都试着进入这片地区;这位谨慎的母亲跟在一位哑巴向导的身后,走了一百码,

through dangers that, although enough to terrify the stoutest heart, were traversed by her without a shudder,

穿过即使是意志最坚强的人都会被吓到的危险之地,她却连发抖都没有。

the head of one man appeared, and then the head of another;

路上出现了一个人头,然后又出现了一个;

and she knew that God had delivered her and her child in safety into the care of their fellow-creatures.

她知道,上帝已经将她和她的孩子安全送达了同类的关怀中。

Not a word was spoken—eyes said enough.

不用说话——眼神足以交流一切。

QQ截图20200429142339.png

She hushed her friends with her hands, and, with uplifted eyes, pointed to the guides lent to her by Heaven.

她用手示意她的朋友不要说话,抬眼看着上天送给她的这位向导。

Small green plats, where those creatures nibble the wild-flowers, became now more frequent;

那些动物咬食野花的一片片绿色小花园,现在变得人来人往;

trodden lines, almost as easy as sheep-paths, showed that the dam had not led her young into danger;

被踩平的路就像山坡上家畜践踏的小道一样好走,显现出筑坝并没有给后人带来危险;

and now the brushwood dwindled into straggling shrubs, and the party stood on a little eminence forming part of the strath.

草丛变成了零零散散的灌木,有点隆起的地方就形成了平地河谷的一部分。

There had been trouble and agitation, much sobbing and many tears, among the multitude, while the mother was scaling the cliffs;

这位母亲母亲在攀爬悬崖时,人群中骚动起来,许多人都在抽泣和流泪。当她到达鹰巢的那一刻,

sublime was the shout that echoed afar, the moment she reached the aerie;

喊声久久回荡,令人崇敬;

then had succeeded a silence, deep as death; in a little while arose that hymning prayer, succeeded by mute supplication;

随后是一阵死寂;圣歌的声音响起一阵,随后又只剩下沉默的祈祷;

the wildness of thankful and congratulatory joy had next its sway;

狂野的感谢和庆祝的欢呼;

and now that her preservation was sure, the great crowd rustled like a wind-swept wood.

人们现在确定她还活着,于是就像风吹过树林一样,开始议论纷纷。

重点单词   查看全部解释    
frequent ['fri:kwənt]

想一想再看

adj. 经常的,频繁的
vt. 常到,常去

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
sublime [sə'blaim]

想一想再看

adj. 高尚的,壮观的,卓越的 vt. 提高,变高尚,

联想记忆
sway [swei]

想一想再看

v. 摇摆,摇动,支配,影响
n. 摇摆,动摇

 
accessible [æk'sesəbl]

想一想再看

adj. 可得到的,易接近的,可进入的

联想记忆
cautious ['kɔ:ʃəs]

想一想再看

adj. 十分小心的,谨慎的

 
preservation [.prezə'veiʃən]

想一想再看

n. 保存

 
nibble ['nibl]

想一想再看

n. 轻咬,啃 v. 一点点地咬,慢慢啃,吹毛求疵

联想记忆
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
terrify ['terifai]

想一想再看

v. 使害怕,使恐怖,威胁

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。