课后练习:
1. … or a very exciting, fan-filled life that only_______24 years.
A. lastedB. laterC. lateD. last
2. This _______ reveals a deeply ingrained sense of optimism and acceptance of fate.
A. saysB. saidC. sayingD. say
3. The Westerners' "seafaring culture" had allowed them_______while China's "agrarian culture" had shut the country off from the world and kept it _______ itself.
A. expanding and advancing; focusing on
B. to expand and advance; focus on
C. to expand and advance; focusing on
4. He believed their acceptance of fate originates _______ a geographical standpoint.
A. toB. fromC. intoD. of
5. This would create a sense of _______in the Chinese culture.
A. optimisticB. optimismC. pessimismD. pessimistic
6. They worked _______ an existence _______ their social development was in sync with the natural world.
A. towards; whereB. backwards; whichC. towards; while
7. Over these past few decades, the ideas of the West and the East _______ .
A. have practically reversed
B. have practically been reversed
C. be practically reversed
8. _______, this process of chasing materialistic dreams results _______the destruction of nature.
A. unfortunate; inB. fortunately; in
C. unfortunately; from D. unfortunately; in
9. People _______ had to deal with increasing pressure and the income gap between rich and poor _______ become larger and larger.
A. has; hasB. has; haveC. have; haveD. have; has
有关翻译要求和原则的说明——
由严复老师提出的翻译要求和原则,常在文言翻译中被人提起,具体是文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。翻译原则,不仅仅用于文言,外语翻译也一样的。
“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地用另一种语言把原文翻译出来。
“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合翻译后的语言的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
“信、达、雅”是翻译的三种不同境界。我们不是翻译家,因此在翻译时我们要基本做到“信”,力争做到“达”,就足够了。
有关常见词汇的偏意——
记得在某个英语培训中,老师特别提到考试中会对常见词汇的“偏意”进行考核,因此我们在学习中也要加强学习和记忆。如,
capital n. 首都;偏意:n. 资金
suggest vt. 建议;偏意:vt. 暗示
……
本课中出现的常见词汇“偏意”有:
lot 许多;大量;偏意:n. 命运;一块地
practice n. 实践;练习;偏意:n. 惯例
something pron. 某事;偏意:adj. 大约