手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 公开课 > 文艺复兴的艺术与爱情 > 正文

意大利文艺复兴讲座(视频+MP3+中英字幕) 第80期:文艺复兴时期的威尼斯人(16)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Morze Venier spent 246 ducats on fabric and tailoring dresses for her

Morze Venier用246金币为妻子置办布料定制衣服
And he gave her an additional 46 ducats' worth of jewelry
还送给她价值46金币的首饰
In doting their wives Morze Venier and other husbands were undoubtedly motivated by the demands of honor
Morze Venier和其他的丈夫溺爱妻子之余,无疑也受到荣誉的驱使
as well as by implicit rivalry with their fathers in law
同时也想暗中和岳父较劲
Yet at the same time they demonstrated their capacity to provide materially for their wives
不过同时也展现了他们有能力为妻子提供富足的生活
The expensive counter trousseau that husbands gave their wives
丈夫们送给妻子相当于聘礼的贵重物品
signaled their hope that the gifts would help to kindle marital love intimacy and fidelity
说明他们希望这些礼物有利于夫妻间的亲密和忠诚
They were investments in an affectionate companionship
相当于是对深情相伴的投资
technically the counter trousseau remained the husband's property
理论上这些物品仍归丈夫所有
But it's been estimated that at least one third and probably a majority of Florentine husbands bequeathed to their wives
但估计大概有三分之一或很可能有很大一部分的佛罗伦萨男人直接送给了妻子
The counter trousseau that they had given them in Venice as in Florence this was a gesture of generous regard
和佛罗伦萨一样,威尼斯男人的礼物是他们慷慨大方的标志
But like the bequest that fathers gave to dowered and married daughters
但就像父亲给守寡或出嫁女儿的遗产一样
a husband's permanent gift of the counter trousseau
丈夫送给妻子相当于聘礼的永久的礼物
also served to encourage his widow's continued loyalty to the marital family
也用于促使寡妻永久忠诚于他们的婚姻
Leonardo Priuli prayed
Leonardo Priuli祈祷
He actually used the word oro
而其实他用的词是Oro
that his wife Maria would remain in his house for at least five years after his death before reclaiming her dowry
希望他妻子Maria至少能够守寡五年再拿回她的嫁妆
As inducement he acknowledged
为了诱使妻子这样做
The dowry's value of 3,000 ducats which facilitated her recovery of it
他承认了嫁妆3000金币的价值,这有利于妻子重新拿回嫁妆
And bequeathed to her.Quote
同时他就把嫁妆馈赠给了她。他是这样说的
All the clothing and personal effects she received from her father which she should freely possess
所有她父亲给的衣物和私人用品当然应归她所有
And she's also to have all the things I have had made for her
她还拥有我给她的一切
Giovanni Da Mula was even more open handed
Giovanni Da Mula更加大方
if his wife remained a widow
如果她妻子一辈子守寡
She would get, quote, everything I have in the house
她将得到,我引用一下,这间房子里我所有的东西
Jewels cash silver and all the household goods
珠宝,现金,银器和所有的家庭用品
He explained I'm doing this so that my sons will have a good reason to behave themselves toward her
他解释说,我这样做才能使儿子们听母亲的话
And for good measure he added and in order to have my blessing they must be obedient to their mother
另外他还说道,他们要服从母亲,才能得到我的祝福
And not deviate from her counsel and commands
而不能违背她的劝告和要求
These husbands were validating and amplifying the material condition of their wives in the domestic cazza
这些丈夫们验证并巩固了妻子的财力对家庭事务的作用
Because it symbolized the enduring allegiance toward the cazza
因为这象征着对家族的长久忠诚
And the continued resonance in it that men wanted to encourage in their wives
也象征着男人对妻子的这种激励有持久的意义
Lineage pride undoubtedly fostered that intention put a practical reasoned weighed more heavily
无疑是家族荣誉促使他们打算使这一实际的理由更有份量
One that connected married women's physical and material presence with their moral position in the cazza
这把已婚女人的身体和财产和对家族的道德责任绑在一起

重点单词   查看全部解释    
domestic [də'mestik]

想一想再看

adj. 国内的,家庭的,驯养的
n. 家仆,

 
intention [in'tenʃən]

想一想再看

n. 意图,意向,目的

联想记忆
additional [ə'diʃənl]

想一想再看

adj. 附加的,另外的

 
blessing ['blesiŋ]

想一想再看

n. 祝福,祷告

 
encourage [in'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 鼓励,促进,支持

联想记忆
affectionate [ə'fekʃənit]

想一想再看

adj. 情深的,充满情爱的

联想记忆
enduring [in'djuəriŋ]

想一想再看

adj. 持久的,忍耐的

 
doting ['dəutiŋ]

想一想再看

adj. 沉溺于爱的,溺爱的 动词dote的现在分词形式

 
motivated ['məutiveitid]

想一想再看

adj. 有动机的;有积极性的 v. 使产生动机;激发…

 
intimacy ['intiməsi]

想一想再看

n. 亲密,隐私

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。