手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 视频广播 > 每日视频新闻 > 正文

每日视频新闻:奥巴马肯尼迪中心荣誉奖招待会上讲话

来源:可可英语 编辑:kahn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
NVs_vGu5;]US[rDQv=F

K|&fz%2.y%

When Natalia Makarova defected from the Soviet Union in 1970, she made headlines around the globe. But back home, her name was excised from textbooks, her photos expunged from the walls of her school. And for the next 18 years, her countrymen were forced to rely on underground channels to follow the rise of one of the most accomplished ballerinas in the world.
当1970年娜塔莉娅.玛卡洛娃脱离苏联,她的新闻遍及全球头条_To6q]swiaiaS1。但回到国家后,她的名字从教科书中删去,她的照片从她学校的墙上摘掉Ff@6o.Kc7,b~A。而在接下来的18年里,她的同胞们被迫依靠地下通道跟随着这位世界上最有成就的芭蕾舞演员日益成功w).7d6w5y#

yG8+_oM2nbdAI#@(Bo

But no one can erase what takes hold of the heart. And in 1989, when the Iron Curtain opened, the Russian people welcomed her back with open arms. Over 2,000 people packed the Kirov Theater where she had trained as a young girl -- another 20 people crammed in with the orchestra -- all to watch a dancer who never thought she’d be back. It was a fitting end to a career that began when 13-year-old Natalia, completely double-jointed and possessed of an incredible gift for musicality and movement, told her parents she did not want to be an engineer, thank you, she wanted to dance.
但没人能抹去她在人们心中的地位I3yh4~WiI@GIt。1989年,当铁幕消除,俄罗斯人张开双臂欢迎她回来Pr^w@_@S_(^;l[v5e。超过2000人挤满了基洛夫剧院,在那里年轻的她接受了训练——另有20人挤在管弦乐队里——所有观看这位从未想过还会回来的舞蹈演员7Mbat(s_Q)B1J7ruCanl。她的生涯画上了完美的句号,13岁开始舞蹈,完全可以屈曲关节,对音乐和动作有着极高的天赋,她告诉她的父母她没有想过成为一名工程师,谢谢你,她想跳舞f0OcuEIzTDFmPPPD,I

E(~q5gb7fJ[;;x5]pt

After hanging up her shoes, Natalia moved to Broadway, where she won a Tony Award. And she remains as humble as ever -- once saying, “I’m never proud of what I’ve done. Sometimes, I’m not ashamed.” So thank you, Natalia, for the understatement of the century. (Laughter.) And thank you for sharing your talents with all of us. Congratulations. (Applause.)
收起她的鞋子,纳塔莉亚来到百老汇,在那里她赢得了托尼奖(.ax6C!IM5#。但她仍然像以前一样谦逊——她曾经说,“我从来没有对我取得的成就感到自豪k_.xnE|Wdziz5(。有时,我不觉得丢人I&NSUM#9Sm。”谢谢您,纳塔莉亚,因为你对这世纪的轻描淡写(笑声)g(-.jf_jMgXI_];aq3.。谢谢你和我们分享你的才能K&.jHL3PjoFAdz。祝贺你xOsQhJtZBlXMLZ。(掌声);qx|J-ILK@[6i4FS

rRPE8do[2Ze&k3N

I worked with the speechwriters -- there is no smooth transition from ballet to Led Zeppelin. (Laughter.) We were trying to work the "Stairway To Heaven" metaphor and it didn't work. (Laughter.)
我和演讲撰稿人讨论过,并没有很好的过渡能让我从芭蕾讲到齐柏林飞艇 (笑声)a28rKB82W%OoKg。我们尝试用“通往天国的阶梯”作比喻,但貌似效果不行[NizI!20J_e!。(笑声)Tzx#BEb2|i4T4S;O(jEB

So when Jimmy Page, Robert Plant, John Paul Jones and John Bonham burst onto the musical scene in the late 1960s, the world never saw it coming. There was this singer with a mane like a lion and a voice like a banshee, a guitar prodigy who left people’s jaws on the floor, a versatile bassist who was equally at home on the keyboards, a drummer who played like his life depended on it.
所以,当Jimmy Page,Robert Plant,John Paul和John BOnham在上世纪六十年代跃然于音乐现场时,世界前所未有-1k|0#(oK%,1h@B。主唱有长着像狮子样的鬃毛,女妖般的声音,天才吉他手能将人们的下颚置于地板上,多才多艺的贝斯手同样在家里的键盘操练,鼓手就像用自己的生命来饰演+DScHsffq#4KoF4jG

8#Wd.m5|jB2b!vP9

And when the Brits initially kept their distance, Led Zeppelin grabbed America from the opening chord. We were ready for what Jimmy called songs with “a lot of light and shade.” It’s been said that a generation of young people survived teenage angst with a pair of headphones and a Zeppelin album and a generation of parents wondered what all that noise was about. (Laughter.)
当英国人最初保持一定距离,,齐柏林飞艇以开场和弦俘获了美国fQ74-R*+R5V0~。我们已经准备什么吉米叫做《a lot of light and shade》的歌曲Nz~a@|q9~tS5)Vnw。据说一代年轻人靠着一副耳机和飞艇乐队的一张专辑摆脱年少的烦恼,而一代的父母都想知道这到底唱的是什么(笑声)D36G;Wt[tyLDfg7O|hw+

kNax]1zQem

But even now, 32 years after John Bonham’s passing -- and we all I think appreciate the fact -- the Zeppelin legacy lives on. The last time the band performed together in 2007 -- perhaps the last time ever, but we don't know -- more than 20 million fans from around the world applied for tickets. And what they saw was vintage Zeppelin. No frills, no theatrics, just a few guys who can still make the ladies weak at the knees, huddled together, following the music. (Laughter.)
但即使现在,约翰·博纳姆离世32年后——我想我们都尊重这一事实——齐柏林飞艇的遗赠仍然存在FT]dY!)3d(Fg+2d。上次乐队一起表演是在2007年——也许最后一次,但我们不知道——超过2000万来自世界各地的歌迷申请门票,他们看到的是老式的飞艇,并不华丽,没有舞台效果,只是一些人仍然可以让女士们感到两腿发软,跟着音乐一起扭动v5.#PD,^KN@!1VpF。(笑声)

h)BoTeCSAGPU,R^~4B)

hT0,IbcwQsqRF|VCg0tgJ.v&Q;R~q(qqkcg*(J

重点单词   查看全部解释    
authentic [ɔ:'θentik]

想一想再看

adj. 可信(靠)的,真实的,真正的

联想记忆
remarkable [ri'mɑ:kəbl]

想一想再看

adj. 显著的,异常的,非凡的,值得注意的

联想记忆
uphold [ʌp'həuld]

想一想再看

v. 支撑,赞成,鼓励

联想记忆
acting ['æktiŋ]

想一想再看

n. 演戏,行为,假装 adj. 代理的,临时的,供演出

 
ballet ['bælei]

想一想再看

n. 芭蕾舞

联想记忆
orchestra ['ɔ:kistrə]

想一想再看

n. 管弦乐队

联想记忆
accomplished [ə'kɔmpliʃt]

想一想再看

adj. 娴熟的,有造诣的,完成的,有成就的,毫无疑问的

联想记忆
spectacular [spek'tækjulə]

想一想再看

adj. 壮观的,令人惊叹的
n. 惊人之举,

联想记忆
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
route [ru:t]

想一想再看

n. 路线,(固定)线路,途径
vt. 为 .

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。