手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > 历届美国总统就职演说 > 正文

总统就职演说精萃:美国第28任总统伍德罗·威尔逊第二次就职演讲(1)

来源:可可英语 编辑:wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

My fellow citizens: the four years which have elapsed since last I stood in this place have been crowded with counsel and action of the most vital interest and consequence.

同胞们:自从上次我站在这里发表演说到今天,已有四年时光悄然流逝,在这四年当中,我们提出了许多计划,采取了许多行动,桩桩件件都涉及至关重要的利益,而且产生了深远的影响,
Perhaps no equal period in our history has been so fruitful of important reforms in our economic and industrial life
这期间我们在经济和工业生活领域实行许多重要的改革,取得了累累硕果;
or so full of significant changes in the spirit and purpose of our political action.
而且我们的政治活动在精神和目标方面也发生了意义深远的变化,这或许是我国历史上任何时期都难以比拟的。
We have sought very thoughtfully to set our house in order, correct the grosser errors and abuses of our industrial life,
我们经过非常周密的考虑,力求整伤我们的各项事务,纠正我国工业生活中许多十分严重的错误和弊端,
liberate and quicken the processes of our national genius and energy, and lift our politics to a broader view of the people's essential interests.
进一步解放和激发了全国人民的才智与活力,更加开阔我们的政治视野,使之更广泛地反映人民的根本利益。
It is a record of singular variety and singular distinction.
这是一份举世无双、卓尔不群的记录。
But I shall not attempt to review it. It speaks for itself and will be of increasing influence as the years go by.
但我并不打算对它进行回顾。因为它是不言自明的,而且其影响也会随岁月的流逝而不断增强。
This is not the time for retrospect. It is time rather to speak our thoughts and purposes concerning the present and the immediate future.
现在不是回顾过去的时候。现在所要做的毋宁是谈谈我们有关当前和不远的将来的一些想法和打算。
Although we have centered counsel and action with such unusual concentration and success upon the great problems of domestic legislation
四年前,我们曾提出许多国内立法的重大问题,
to which we addressed ourselves four years ago, other matters have more and more forced themselves upon our attention
这期间我们一直致力于就这些问题制订方案,采取行动,并且取得了非凡的胜利,但是,其他一些事情也日益引起我们的关注,
matters lying outside our own life as a nation and over which we had no control, but which, despite our wish to keep free of them,
这些事情处于我们本国生活之外,我们也无法加以控制,然而,尽管我们不愿与此有什么瓜葛,
have drawn us more and more irresistibly into their own current and influence.
但我们却愈益受到牵连,被难以抗拒地卷入这些事情的漩涡,因此而受到很大的影响。
It has been impossible to avoid them. They have affected the life of the whole world.
我们一直无法摆脱这些问题。它们已经影响到整个世界的生活。
They have shaken men everywhere with a passion and an apprehension they never knew before.
它们在世界各地的人民中间引起强烈震撼,人们情绪动荡,惊恐不安,这乃是前所未见的现象。
It has been hard to preserve calm counsel while the thought of our own people swayed this way and that under their influence.
我国人民的思想受到它们的影响而摇摆不定,此时已很难保持头脑冷静。
We are a composite and cosmopolitan people. We are of the blood of all the nations that are at war.
我国人民来自世界各地,成份复杂,所有参战国家的血统都存在于我们当中。
The currents of our thoughts as well as the currents of our trade run quick at all seasons back and forth between us and them.
我们与他们之间不仅在贸易上,而且在思想方面一年四季都有着迅速的往来和交流。
The war inevitably set its mark from the first alike upon our minds, our industries, our commerce, our politics and our social action.
因此,战争从一开始就不可避免地在我们的心灵上,在我们工业、商业、政治及社会活动各个领域,都打上了印记。
To be indifferent to it, or independent of it, was out of the question.
对此不论是漠然置之,还是超然物外,都是完全不可能的。
And yet all the while we have been conscious that we were not part of it.
尽管如此,我们却始终意识到我们并非参战国。
In that consciousness, despite many divisions, we have drawn closer together.
由于保持这种意识,我们虽然存在种种分歧,但仍然更为紧密地走到了一起。
We have been deeply wronged upon the seas, but we have not wished to wrong or injure in return;
我们在海上受到了十分粗暴无礼的对待,但我们却一直不愿以虐待或伤害的方式进行还击。
have retained throughout the consciousness of standing in some sort apart, intent upon an interest that transcended the immediate issues of the war itself.
我们自始至终都保持着清醒的头脑,做到置身局外,密切关注一种超乎与战争本身直接相关的各种问题之上的利益。
As some of the injuries done us have become intolerable we have still been clear
即便在对我们的某些伤害已变得难以容忍的时候,我们仍然十分清楚地认识到,
that we wished nothing for ourselves that we were not ready to demand for all mankind
我们既然尚未准备为全人类争取公平交往、
fair dealing, justice, the freedom to live and to be at ease against organized wrong.
正义、生存自由以及不受有组织的邪恶的侵扰,我们自己也就无复他求。
重点单词   查看全部解释    
consciousness ['kɔnʃəsnis]

想一想再看

n. 意识,知觉,自觉,觉悟

联想记忆
immediate [i'mi:djət]

想一想再看

adj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的

联想记忆
concentration [.kɔnsen'treiʃən]

想一想再看

n. 集中,专心,浓度

 
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
conscious ['kɔnʃəs]

想一想再看

adj. 神志清醒的,意识到的,自觉的,有意的

联想记忆
unusual [ʌn'ju:ʒuəl]

想一想再看

adj. 不平常的,异常的

联想记忆
fruitful ['fru:tfəl]

想一想再看

adj. 多产的,富有成效的

 
distinction [dis'tiŋkʃən]

想一想再看

n. 差别,对比,区分,荣誉,优秀

联想记忆
consequence ['kɔnsikwəns]

想一想再看

n. 结果,后果

联想记忆
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。