手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > 历届美国总统就职演说 > 正文

总统就职演说精萃:美国第28任总统伍德罗·威尔逊第二次就职演讲(3)

来源:可可英语 编辑:wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

that the essential principle of peace is the actual equality of nations in all matters of right or privilege;

和平的根本原则乃是,各国在有关权利或特权的一切问题上享有实际的平等地位;
that peace cannot securely or justly rest upon an armed balance of power;
建立在武力均势基础上的和平既不牢固,也不正当;
that governments derive all their just powers from the consent of the governed and that no other powers should be supported by the common thought,
政府的一切正当权力均来自被统治者的认可,任何其他权力都不应得到国际大家庭共有的思想、
purpose or power of the family of nations; that the seas should be equally free and safe for the use of all peoples,
目标或力量的支持;世界各国人民可以按照共同协商和一致赞成规则,平等、自由和安全地利用海洋,
under rules set up by common agreement and consent, and that, so far as practicable, they should be accessible to all upon equal terms;
而且只要切实可行,他们就应在平等条件下进入所有海域;
that national armaments shall be limited to the necessities of national order and domestic safety;
各国的军备应当限制在维护国家秩序和国内安全的需要之内;
that the community of interest and of power upon which peace must henceforth depend imposes upon each nation the duty of seeing to it
今后的和平所必须依赖的利益和权力的共同体,应当要求各国均承担一项义务,
that all influences proceeding from its own citizens meant to encourage or assist revolution in other states should be sternly and effectually suppressed and prevented.
对来自本国公民的旨在鼓励和帮助他国革命的势力,必须予以严厉而有效地镇压和制止。
I need not argue these principles to you, my fellow countrymen;
同胞们,我毋需劝说你们接受这些原则,这些原则本来就是属于你们的,
they are your own part and parcel of your own thinking and your own motives in affairs.
是你们处理各种事务的思想和动机的组成部分。
They spring up native amongst us. Upon this as a platform of purpose and of action we can stand together.
这些原则是在我们中间土生土长的,我们以此作为目标和行动的纲领,在此基础上我们能团结在一起,而且我们也必须团结在一起。
And it is imperative that we should stand together. We are being forged into a new unity amidst the fires that now blaze throughout the world.
在目前世界各地熊熊燃烧的烈火中,我们正在被锻造成一个新的整体。
In their ardent heat we shall, in God's Providence, let us hope, be purged of faction and division,
让我们满怀希望,遵循上帝的旨意,在这烈火的高温中化解派性和分裂,
purified of the errant humors of party and of private interest, and shall stand forth in the days to come with a new dignity of national pride and spirit.
清除误入歧途的党派和私利的情绪,在未来的日子里以新的国家尊严和精神面貌自豪地立足于世。
Let each man see to it that the dedication is in his own heart, the high purpose of the nation in his own mind, ruler of his own will and desire.
让每一个人务必懂得,奉献应发自他自己的内心,要时刻心怀国家的崇高目标,使之支配他自己的意志与愿望。
重点单词   查看全部解释    
encourage [in'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 鼓励,促进,支持

联想记忆
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲

联想记忆
domestic [də'mestik]

想一想再看

adj. 国内的,家庭的,驯养的
n. 家仆,

 
dignity ['digniti]

想一想再看

n. 尊严,高贵,端庄

联想记忆
principle ['prinsəpl]

想一想再看

n. 原则,原理,主义,信念

 
revolution [.revə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 革命,旋转,转数

联想记忆
faction ['fækʃən]

想一想再看

n. 内讧,小集团,派系斗争

联想记忆
parcel ['pɑ:sl]

想一想再看

n. 包裹,一块(土地),部分
vt. 打包,

联想记忆
consent [kən'sent]

想一想再看

n. 同意,许可
v. 同意,承诺

联想记忆
imperative [im'perətiv]

想一想再看

n. 命令,诫命,需要,祈使语气
adj. 命

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。