Ties that divide
A row over plans to let gay couples marry in church
Pity the prime minister. With most news bleakly austere these days, changing the law to let gay couples marry must have seemed a sure way to spread crowd-pleasing sweetness and light. Countries around the world are giving homosexuals full marriage rights. More than half of British respondents usually tell pollsters they favour gay marriage. Besides, David Cameron truly believes in it, as he told the Conservative Party conference in October 2011.
But government plans to let same-sex couples not only marry but marry in church, detailed on December 11th, have startled the ecclesiastical horses and divided the already fissiparous Conservatives. The Anglican and Catholic churches, along with the Muslim Council of Britain and Lord Sacks, the Chief Rabbi, oppose the move, which contravenes their belief that marriage is between a woman and a man. High-profile Tories including Michael Gove, the education secretary, and Boris Johnson, London’s mayor, are for the change, but over 100 Conservative MPs are believed to oppose it. That will not put the outcome in doubt, as Labour and the Liberal Democrats support the shift, but it guarantees a continuing row.
12月11日，英政府公布了详细条例——不仅允许同性伴侣结婚，也可在教堂举行婚礼。这让教会的那些老匹夫大吃一惊，使已出现分歧的保守党更是争论不断。圣公会和天主教，以及英国穆斯林协会和首席拉比萨克斯勋爵（Lord Sacks）都反对这项提议，因为这和他们一男一女才能结婚的信仰相否。几名高调的保守党人，包括教育大臣迈克尔·戈夫（Michael Gove）和伦敦市长鲍里斯·约翰逊（Boris Johnson），赞成此提议，估计过百的国会议员将会反对。由于工党和自由民主党都支持这项提议，所以这些反对者对结果没有什么影响，但不可避免的会引起不断的争论。
At issue is how to balance competing rights—to freedom of religious expression and freedom from discrimination on the basis of sexual orientation. This clash last hit the headlines in 2007, when a Catholic adoption agency was required to consider gay couples as adoptive parents, and the religiously minded owners of a small hotel were told they could not refuse to rent a double bedroom to a gay couple. This time, the dispute is over core religious activities, not charitable or commercial services. But once same-sex marriages are permitted, and on religious premises at that, some fear that churches, mosques and temples could be forced into solemnising relationships of which they disapprove profoundly. Are they right to worry?
The government assures them they need not. All same-sex couples will be entitled to civil marriage, not just the civil partnership they have been allowed since 2005. Those who wish to marry religiously may do so, if a church is willing. A “quadruple lock” has been designed to protect churches that are not against suits for discrimination or breaching human rights.
The new law (which should be on the statute books in 2015) will state that no religious organisation or minister can be compelled to marry same-sex couples. There will be a formal “opt-in” system for those that are interested. The Equality Act of 2010 will be amended. The Church of England, whose canon law is intertwined with the law of the land and normally has a duty to marry people, will not, at its own request, splice same-sex couples, unless canon law and legislation are changed.
That still leaves Strasbourg, which has cheerfully overlooked Parliament’s declared wish and told Britain to let at least some convicted prisoners vote. “There’s no way you can stop a couple going to the European Court of Human Rights and arguing that the fact British law does not oblige religious organisations to marry them is a violation of their rights,” says Robert Wintamute, a barrister who teaches at Kings College London. But they won’t get far, he reckons. Others agree. The European Convention is a touch ambiguous. The court does not require governments to let gay couples marry, still less churches.
But debate over the limits of religious freedom is lively. The hotel owners lost in the Court of Appeals in February, but Lady Justice Rafferty had this to say: “It would be unfortunate to replace legal oppression of one community (homosexual couples) with legal oppression of another (those sharing the Appellants’ beliefs)” The Supreme Court has accepted their case.
Strasbourg too has seen action. Four British people who say their employers denied them religious expression—including Nadia Eweida, initially refused permission by British Airways to wear a visible cross—were heard by the court there in September. A judgment may emerge in January. All of which suggests that politicians may enact as many “locks” as they please, but in the end courts hold the keys.
斯特拉斯堡也有过类似情况。四名英国人称其雇主不顾自己的宗教信仰，其中纳迪亚·艾薇达（Nadia Eweida） 首当其冲，她所在的英国航空公司不允许她带的十字架露在外面。他们四位9月已经接受欧洲人权法庭聆讯。判决结果也许在1月份公布。这一切都告诉我们，政客们可以随意颁布各种“保护锁”，但法庭有最终解释权。翻译：薛瑞