'I suppose, Lanyon,'he said,'that you and I are Henry Jekyll's oldest friends?'
“我想,兰宁,”他说,“你我应该是亨利·杰基尔最老的朋友了吧?”
'I suppose so,'said Doctor Lanyon,'but I don't often see him now.'
“我想是吧,”兰宁医生说,“不过,我最近不常见他了。”
'Really?' said Mr Utterson in surprise.'I thought you and he were interested in the same things.'
“哦,是吗?”厄特森有些吃惊地问道,“我还以为你和他兴趣相投呢!”
'We were at one time,'said Doctor Lanyon.'But more than ten years ago Henry Jekyll became too—well,imaginative for me. He developed some strange, wild, unscientific ideas. I told him so,and I've seen very little of him since then.'
“曾经有过,”医生接着说,“不过,那是十多年前了。那以后,亨利·杰基尔变得——嗯,对我来讲太不可思议了。他脑子里装了一些奇怪、荒唐、不科学的想法,我就是这么和他说的,从那以后,我就很少见到他了。”
Mr Utterson looked at his friend's red, angry face.'Only a disagreement about some scientific question,'he thought.'It's nothing worse than that.' Calmly he continued,'Did you ever meet a friend of Jekyll's a man called Hyde?'
厄特森先生看着朋友气呼呼、涨红的脸,心想:“只不过是科学见解上的分歧,并没有什么大不了的。”他不动声色地又问:“你有没有见过杰基尔的一个朋友——一个叫海德的朋友?”
'Hyde?'repeated Lanyon.'No, never.'
“海德?”医生重复道,“没有,从来没有。”
Soon the lawyer said goodnight and went home to bed,where he lay awake for a long time thinking about Enfield's description of Hyde,and Doctor Jekyll's will.
不一会儿,律师道了晚安,回家睡觉,可他躺在床上好长时间还想着恩菲尔德说的海德的样子,还有杰基尔博士的遗嘱。