We never discovered what had really happened. We asked Harris about it the next morning, but he said, "What swans?" And he seemed to think that George and I had been dreaming.
到底那场天鹅战争是怎么一回事,我们始终没搞清楚。第二天早上我们问起哈里斯这件事,他却说:“什么天鹅?”他以为乔治和我一直还做着梦呢!
Oh, how wonderful it was to be in the boat again! We ate a very good supper, and then we thought we would have some whisky. But we could not find it. We asked Harris what he had done with it, but he did not seem to understand. The expression on Montmorency's face told us that he knew something, but he said nothing.
哦,重新回到船上可真好!我们美美地吃了一顿晚餐。本来还想好好地喝上点威士忌,却怎么也找不着。我们审问哈里斯,把威士忌搞到哪里去了,他一派茫然无知的样子,根本不懂我们在谈什么。可“元帅”脸上的表情却好像告诉我们,他知道些内幕,但它什么也不说。
I slept well that night, although Harris did wake me up ten times or more. He was looking for his clothes. He seemed to be worrying about his clothes all night.
我那天晚上睡得很好,尽管哈里斯把我吵醒了十好几回。他一直在找衣服,似乎一晚上尽担心他的衣服了。
Twice he made George and me get up, because he wanted to see if we were lying on his trousers. George got quite angry the second time.
他把乔治和我推醒了两次,就是为了看看我们有没有压在他的裤子上。第二次的时候,乔治气坏了。
"Whatever do you want your trousers for? It's the middle of the night! "he cried. "Why don't you lie down and go to sleep?"
“你半夜三更起来找裤子,到底要干嘛?”乔治喊道。“干嘛不躺下来好好去睡觉。”
The next time I woke up Harris said he could not find his shoes. And I can remember that once he pushed me over onto my side. "Wherever can that umbrella be?" he was saying.
我第二次醒来时,哈里斯说找不着鞋了。后来我还记得他把我推了一个个儿,还在说:“我的伞能去哪儿呢?”