手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 品牌英语听力 > Listen to this 英语听力 > Listen to this 3 英语高级听力 > 正文

Listen to this 3 英语高级听力(MP3+中英字幕) 第2课(3)

来源:可可英语 编辑:kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

Over the last few years and around the country, the number of fundamentalist religious groups is said to be growing.

据说过去几年里,全国各地原教旨主义宗教团体越来越多。
Some are called "ultra-fundamentalist" groups. The estimates varied greatly. The number could be as high as two thousand.
有些被称为“极端原教旨主义”团体。统计数据估计相差很大。团体数量可能多达二千。
These organizations have different purposes and beliefs, but usually have one thing in common ---strong leadership, quite often one person.
这些组织目标和信仰不尽相同,但通常有一个共同点——都有强权领导阶层,而且都有多人参与。

打孩子

Four years ago in October at a fundamentalist Christain commune in West Virginia, a young boy died after a paddling session that lasted for two hours.

四年前的十月份,在西弗吉尼亚的一个原教旨基督教公社,一个小男孩,经过长达两小时的杖刑后身亡。
The child was spanked by his parents. He had hit another child and refused to say he was sorry.
父母打了孩子的屁股。因为这个小男孩打了别的孩子还不肯道歉。
We reported the story of that paddling --- the story of the Stonegate Community in November of 1982. Since that time, Stonegate leader has been tried and convicted,
我们报道1982年石门社区杖刑事件。从那时起,石门社区领袖遭到审判并被定罪,
one of the first times an leader of a religious group has been held responsible for the actions of a member.
这是宗教团体领袖第一次因为团体内某一成员的行为,被追究负责。
Also in that time the parents of the child have served jail terms, and now they have agreed to tell their story.
同期,孩子的父母进监服刑,现在他们同意将他们的故事讲述出来。
The Stonegate Commune was near Charleston, West Virginia, in the northeast corner of the state. It's mostly farming country.
石门公离西弗吉尼亚州查尔斯顿很近,位于该州的东北角,以农业生产为主。
The Stonegate members lived outside of town in an old white Victorian house, overlooking the Shenandoah River, eight young families living and working together.
石门社区的居民住在镇子外一个老旧的白色维多利亚式房子里,在那里可以俯瞰雪伦多亚河。在这里,八个年轻的家庭在一起生活工作。
They did some farming, some construction work and for a time ran an restaurant in Charleston.
他们做过农活,当过建筑工人,有一段时间还在查尔斯顿开了一家餐馆。
It was their intention to become less of a commune and more of a community, with the families living in separate houses on the property.
他们希望这里少点公社的印记,多些社区的感觉,希望在这片土地上独立居住,有自己的房子。
We went to Stonegate on a Sunday evening in November of 1982. We were reluctantly welcomed.
1982年11月一个周日的晚上,我们去了石门社区。但他们并不怎么太欢迎我们。
Less than a month before, two Stonegate members had been indicted for involuntary manslaughter.
不到一个月前,该公社有两名成员被指控犯有过失杀人。
They were the parents of Joseph Green, who was two years old when he died.
他们就是约瑟夫·格林的父母,约瑟夫去世时只有2岁。
On this night many of the Stonegate people were defensive, almost angry.
这个夜晚,石门社区的人们防备着,几乎达到愤怒的程度。
That was four years ago. The parents, Stewart and Leslie Green, were convicted of involuntary manslaughter and both spent a year in jail.
那是四年前的事了。他们的父母斯图尔特和莱斯利·格林被判过失杀人罪,他们在监狱里蹲了一年。
First Stewart, then Leslie. Then in a separate legal action, the leader of the Stonegate commune, Dorothy McLellan was also indicted.
先是斯图尔特,然后是莱斯利。然后(有关部门执行了)一项单独法律行动,对石门公社领头人多萝茜·麦克莱伦进行起诉。
McLellan did not take part in the paddling but she was found guilty of involuntary manslaughter and conspiracy in the death of Joey Green.
麦克莱伦没有参加杖刑实施,但她在过失杀人以及约瑟夫·格林死亡阴谋中,仍难逃罪责。
Stewart Green, the father, testified against Dorothy McLellan.
父亲斯图尔特·格林,对多萝茜·麦克莱伦进行了指正。
Green now believes that his son died because of McLellan's teachings and influence.
格林现在相信他的儿子死了,都是因为受了麦克莱伦的教唆和影响。
He explained in court that the Stonegate members were taught that a paddling session should continue until the child apologizes.
他在法庭上解释说,(麦克莱伦)教导石门成员,孩子不道歉,板子就不停。
Green also testified that a four-hour spanking of Dorothy McLellar's grandson, Danny, had occurred two weeks before Joey Green's death.
格林还证实,就在约瑟夫·格林去世前的两周,多萝茜·麦克莱伦的孙子丹尼也被打了四个小时的屁股。
He also said the Stonegate members, when Joey died, Joined in a pledge of secrecy: the circumstances would be covered up;
他还说,约瑟夫死后,石门成员秘密宣誓:他们会掩盖一切;
the death would be called an accident. They were afraid all the Stonegate children would be taken away.
死亡事件将被说成是一场意外。他们害怕有人会把社区里所有的孩子带走。
Joey's parents at first agreed to this. It was later that they spoke out against what they called then a conspiracy of silence.
约瑟夫的父母起初同意了。后来他们大声疾呼反对他们所谓的“沉默阴谋”。
Bothey Stewart and Leslie Green grew up and married within the Stonegate community.
博泰·斯图尔特和莱斯利·格林已长大成人,在石门社区里结了婚。
Leslie was only fifteen when she came to the Stonegate.
来到石门社区那年,莱斯利年仅15岁。
They lived with several other teenagers in the home of Dorothy and John McLellan.
他们与其他一些年轻人一起生活在多萝西和约翰·麦克莱伦的家中。
The McLessans had been taking in young people who were having trouble, usually with drugs.
多年来,一旦有年轻人遇到了什么麻烦,麦克莱伦就哄骗他们,常常还使用毒品。
They wanted to use their marriage as an example of Christian family life.
他们想用自己的婚姻为基督教家庭树立生活榜样。
John McLellan worked for an accounting firm, travelling during the week, Dot McLellan staying at home, taking care of more and more teenagers.
约翰·麦克莱伦曾在一家会计师事务所工作,工作日不在家,多萝西·麦克莱伦呆在家里,照顾这些青少年们。她家中的青少年人数越来越多。
The Greens are now living in their first real home together, an apartment in Baltimore.
格林一家现住在他们第一个真正的家里,一个巴尔的摩公寓。
Stewart left the Stonegate, and Leslie joined him as soon as she got out of jail.
出狱后的斯图尔特离开了石门社区,莱斯利也和他一起走了。
The Greens have now agreed to talk about their lives at Stonegate and about the paddling of their son.
格林一家现已同意,谈谈他们在石门的生活以及打孩子的事情。

重点单词   查看全部解释    
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
jail [dʒeil]

想一想再看

n. 监牢,监狱,拘留所
vt. 监禁,下狱

 
varied ['vɛərid]

想一想再看

adj. 各种各样的 动词vary的过去式和过去分词

 
involuntary [in'vɔləntəri]

想一想再看

adj. 非自愿的,无意的,不由自主的

联想记忆
guilty ['gilti]

想一想再看

adj. 有罪的,内疚的

 
conspiracy [kən'spirəsi]

想一想再看

n. 阴谋

联想记忆
reluctantly

想一想再看

adv. 嫌恶地;不情愿地

 
separate ['sepəreit]

想一想再看

n. 分开,抽印本
adj. 分开的,各自的,

 
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。