手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人综合 > 正文

经济学人:危机应对:因病施治,对症下药(1)

来源:经济学人 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Finance and Economics

财经
Free exchange: A lost decade
自由交流:失去的十年
Governments prevented a second Depression, but left the world vulnerable.
各国政府防止了二次衰退。但是,却让世界变得脆弱不堪。
Ten years ago this month, America entered the “Great Recession”.
十年前的这个月,美国步入了“大衰退”。
A decade on, the recession occupies a strange space in public memory.
十年后的今天,这场衰退在公共记忆中占据着一处奇怪的空间。
Its toll was clearly large.
它的损失显然是巨大的。
America suffered a cumulative loss of output estimated at nearly $4trn, and its labour markets have yet to recover fully.
美国遭受了估计将近4万亿美元的累计产出损失。

eco180309.jpg

But the recession was far less bad than it might have been, thanks to the successful application of lessons from the Depression.

但是,由于得自大萧条经验教训的成功应用,衰退远不如可能的那样严重。
Paradoxically, that success spared governments from enacting bolder reforms of the sort that might make the Great Recession the once-a-century event economists thought such calamities should be.
吊诡的是,这种成功反而使得各国政府免于实施那种或许会让大衰退成为经济学家认为此类灾难理应是百年一遇事件的更大胆的改革。
Good crisis response treats its symptoms; the symptoms of a disease, after all, can kill you.
好的危机应对,因病施治,对症下药;毕竟,病症可能置人于死地。
On that score today's policymakers did far better than those of the 1930s.
在这一点上,今天的决策者要比上世纪30年代的决策者做得好得多。
Government budgets have become a much larger share of the economy, thanks partly to the rise of the modern social safety net.
政府预算已然成为了一种大了很多的经济占比,这部分是拜当今的社会保障网所赐。
Consequently, public borrowing and spending on benefits did far more to stabilise the economy than they did during the Depression.
因而,社会福利上的公共举债和开支为稳定经济起到了比它们在大萧条期间更大的作用。
Policymakers stepped in to prevent the extraordinary collapse in prices and incomes experienced in the 1930s.
决策者介入了进来,以防止在上世纪30年代曾经经历过的价格和收入方面的大崩溃。
They also kept banking panics from spreading, which would have amplified the pain of the downturn.
他们还控制住了或许会放大衰退痛苦的银行业的恐慌,使之未能外溢。
Though unpopular, the decision to bail out the financial system prevented the implosion of the global economy.
尽管不受欢迎,救助金融体系的决定防止了全球经济的内爆。
But the success of those policies, and the relatively bearable recession that resulted, allowed governments to avoid more dramatic interventions of the sort which, after the 1930s, gave the world half a century of (relative) economic calm.
但是,这些政策的成功以及由此所带来的相对可以承受的衰退却给了各国政府避免那种曾在上世纪30年代之后让世界获得了半个世纪的(相对)经济平静的更加剧烈的干预。

重点单词   查看全部解释    
bail [beil]

想一想再看

n. 杓,保释,保证金,担保人,把手 vt. 往外舀水,

联想记忆
cumulative ['kju:mjulətiv]

想一想再看

adj. 累积的,附加的

 
confidence ['kɔnfidəns]

想一想再看

adj. 骗得信任的
n. 信任,信心,把握

联想记忆
unpopular ['ʌn'pɔpjulə]

想一想再看

adj. 不流行的,不受欢迎的

 
score [skɔ:]

想一想再看

n. 得分,刻痕,二十,乐谱
vt. 记分,刻

联想记忆
dramatic [drə'mætik]

想一想再看

adj. 戏剧性的,引人注目的,给人深刻印象的

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。